The Parting Glass
Chanson d'adieu traditionnelle
The Parting Glass se chante parfois quand des amis se séparent.
The Parting Glass
Le verre d'adieu
Chanson d'au revoir
Chanson d'au revoir
(Anglais)
(Français)
Of all the money e'er I had,
I spent it in good company.
And all the harm I've ever done,
Alas! it was to none but me.
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all.
Oh, all the comrades e'er I had,
They're sorry for my going away,
And all the sweethearts e'er I had,
They'd wish me one more day to stay,
But since it falls unto my lot,
That I should rise and you should not,
I'll gently rise and softly call,
Good night and joy be with you all.
If I had money enough to spend,
And leisure time to sit awhile,
There is a fair maid in this town,
That sorely has my heart beguiled.
Her rosy cheeks and ruby lips,
I own she has my heart in thrall,
Then fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.
Tout l'argent que j'aie jamais eu,
Je l'ai dépensé en bonne compagnie.
Et tout le mal que j'aie jamais fait,
Hélas, je ne l'ai fait qu'à moi-même.
Et tout ce que j'ai fait pour avoir de l'esprit
Je ne m'en rappelle pas,
Aussi, remplissez-moi le verre d'adieu,
Bonne nuit et que la joie soit avec vous tous.
Oh, tous les camarades que j'aie jamais eus
Sont désolés de mon départ,
Et toutes les petites amies que j'aie jamais eues
Voudraient que je reste un jour de plus,
Mais puisque le sort a décidé
Que je me lève et pas vous,
Je me lèverai doucement et vous dirai
Bonne nuit et que la joie soit avec vous tous.
Si j'avais assez d'argent à dépenser
Et du temps libre pour m'asseoir un moment,
Il y a une belle jeune fille dans cette ville
Qui a fortement captivé mon cœur.
Ses joues roses et ses lèvres de rubis,
J'avoue qu'elle a mon cœur en esclavage,
Aussi remplissez-moi le verre d'adieu,
Bonne nuit et que la joie soit avec vous tous.
Notes
Il existe aussi une version écossaise de cette chanson dont une version imprimée est parue dans les années 1770. D'après Wikipedia, "La chanson est sans aucun doute antérieure à son apparition sur placard (feuille volante), puisque elle était enregistrée dans le Manuscrit de Skene, un recueil d'airs écossais écrits à différentes dates entre 1615 et 1635. Elle était déjà connue dès 1605 quand une partie du premier couplet a été écrite dans une lettre d'adieu, comme poème maintenant connu en tant que 'Armstrong's Goodnight' par un des Border Reivers [pillards le long de la frontière anglo-écossaise] exécuté cet année-là pour le meurtre en 1600 de Sir John Carmichael, Gardien de la Scottish West March (région frontalière entre l'Angleterre et l'Écosse).
Voici "Armstrong's Goodnight":
This night is my departing night,
For here nae langer must I stay;
There's neither friend nor foe o' mine,
But wishes me away.
What I have done thro' lack of wit,
I never, never can recall;
I hope ye're a' my friends as yet;
Good night and joy be with you all.
Traduction française
Bonne nuit d'Amstrong
Cette nuit est la nuit de mon départ,
Car je ne dois pas rester ici plus longtemps ;
Il n'y a aucun de mes amis ou de mes ennemis
Qui ne me souhaite de partir.
Ce que j'ai fait par manque d'intelligence,
Je ne pourrai jamais, jamais le rappeler à moi*,
J'espère que vous êtes encore tous mes amis,
Bonne nuit et la joie soit avec vous tous.
* revenir en arrière pour ne pas le faire