Chanson d'adieu traditionnelle

The Parting Glass se chante parfois quand des amis se séparent.

The Parting Glass - Chansons enfantines irlandaises - Irlande - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Il existe aussi une version écossaise de cette chanson dont une version imprimée est parue dans les années 1770. D'après Wikipedia, "La chanson est sans aucun doute antérieure à son apparition sur placard (feuille volante), puisque elle était enregistrée dans le Manuscrit de Skene, un recueil d'airs écossais écrits à différentes dates entre 1615 et 1635. Elle était déjà connue dès 1605 quand une partie du premier couplet a été écrite dans une lettre d'adieu, comme poème maintenant connu en tant que 'Armstrong's Goodnight' par un des Border Reivers [pillards le long de la frontière anglo-écossaise] exécuté cet année-là pour le meurtre en 1600 de Sir John Carmichael, Gardien de la Scottish West March (région frontalière entre l'Angleterre et l'Écosse).

Voici "Armstrong's Goodnight":

This night is my departing night,
For here nae langer must I stay;
There's neither friend nor foe o' mine,
But wishes me away.

What I have done thro' lack of wit,
I never, never can recall;
I hope ye're a' my friends as yet;
Good night and joy be with you all.

Traduction française

Bonne nuit d'Amstrong

Cette nuit est la nuit de mon départ,
Car je ne dois pas rester ici plus longtemps ;
Il n'y a aucun de mes amis ou de mes ennemis
Qui ne me souhaite de partir.

Ce que j'ai fait par manque d'intelligence,
Je ne pourrai jamais, jamais le rappeler à moi*,
J'espère que vous êtes encore tous mes amis,
Bonne nuit et la joie soit avec vous tous.

* revenir en arrière pour ne pas le faire

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.