The Fairy Nurse
Se piensa que esta nana procede de una antigua nana gaélica irlandesa traducida al inglés por Edward Walsh. Algunas fuentes dicen que fue escrita originalmente en inglés por Walsh, pero la melodía procede de la antigua Irlanda. No pudimos encontrar una versión gaélica.
Esta nana habla de un bebé robado por las hadas...
The Fairy Nurse
La hada nodriza
Canción de cuna
Canción de cuna
(Inglés)
(Español)
Sweet babe! a golden cradle holds thee,
And soft the snow-white fleece enfolds thee;
In airy bower I'll watch thy sleeping,
Where branchy trees to the breeze are sweeping.
Shuheen, sho, lulo lo!
When mothers languish broken-hearted,
When young wives are from husbands parted,
Ah! little think the keeners (1) lonely,
They weep some time-worn fairy only.
Shuheen sho, lulo lo!
Within our magic halls of brightness,
Trips many a foot of snowy whiteness;
Stolen maidens, queens of fairy-
And kings and chiefs a sluagh shee (2) airy.
Shuheen sho, lulo lo!
Rest thee, babe ! I love thee dearly,
And as thy mortal mother nearly;
Ours is the swiftest steed and proudest.
That moves where the tramp of the host is loudest.
Shuheen sho, lulo lo!
Rest thee, babe! for soon thy slumbers
Shall flee at the magic koelshie's (3) numbers;
In airy bower I'll watch thy sleeping,
Where branchy trees to the breeze are sweeping.
Shuheen sho, lulo lo!
¡Dulce niñito! Una cuna dorada te soporta
Y suave, el vellón blanco como la nieve te envuelve;
En una glorieta airada, vigilaré tu sueño,
Donde los árboles ramosos bajo la brisa balancean.
Shuheen, sho, lulo lo!
Cuando las madres languidecen con el corazón partido,
Cuando las recién casadas están separadas de sus maridos,
¡Ah! Poco piensan las plañideras solitarias,
Solo lloran aalguna hada agotada por el tiempo.
Shuheen sho, lulo lo!
Dentro de nuestras mágicas salas de luz,
Caminan muchos pies blancos como la nieve;
Mozas robadas, reinas de hadas-
Y reyes y jefes, anfitriones mágicos.
Shuheen sho, lulo lo!
¡Descansa, niñito! Te quiero muchísimo
Y casi tanto como tu madre mortal;
Nuestro corcel es el más rápido e imponente,
Que se mueve donde el paso del anfitrión es el más sonoro.
Shuheen sho, lulo lo!
¡Descansa, niñito, porque pronto tu sueño
Huirá por la música mágica de las hadas;
En una glorieta airada, vigilaré tu sueño,
Donde los árboles ramosos bajo la brisa balancean.
Shuheen, sho, lulo lo!
Notas
(1) Keeners: gente que lloran a los muertos. Esta palabra se basa en la palabra gaélica para "lamento".
(2) Anfitrión mágico
(3) Música de hadas
Aquí abajo está una versión más corta y menos siniestra de esta canción de cuna:
Sweet babe, a golden cradle holds thee,
Shuheen sho, lulo lo!
And soft the snow-white fleece enfolds thee,
Shuheen sho, lulo lo!
In airy bower I'll watch thy sleeping,
Shuheen sho, lulo lo!
Where branchy trees to the breeze are sweeping,
Shuheen sho, lulo lo!
Para la traducción, ver la primera estrofa de la traducción más arriba
Partitura
Agradecimientos
Traducido del gaélico irlandés original por Edward Walsh o escrito originalmente en inglés por Edward Walsh.