Bryan O'Lynn
Bryan O'Lynn
Bryan O'Lynn
Canción tradicional
Canción tradicional
(Inglés)
(Español)
Bryan O'Lynn was a gentleman born,
He lived at a time when no clothes they were worn,
But as fashion went out, of course Bryan walked in,
"Whoo! I'll soon lead the fashions," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no breeches to wear
He got a sheepskin for to make him a pair,
With the fleshy side out, and the woolly side in,
"Whoo! They're pleasant and cool," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no shirt to his back,
He went to a neighbor's and borrowed a sack,
Then he puckered the meal bag up under his chin,
"Whoo! They'll take them for ruffles," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no hat to his head,
He thought that the pot would do him instead,
Then he murdered a cod for the sake of its fin,
"Whoo! 'twill pass for a feather," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn was hard up for a coat,
He borrowed a skin of a neighboring goat,
With the horns sticking out from his oxters, and then,
"Whoo! They'll take them for pistols," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no stockings to wear,
He bought a rat's skin to make him a pair,
He then drew them over his manly shin,
"Whoo! They're illegant wear," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no brogues to his toes,
He hopped on two crab shells to serve him for those,
Then he split up two oysters that matched just like twins,
"Whoo! They'll shine out like buckles," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn had no watch to put on,
He scooped out a turnip to make him a one,
Then he planted a cricket in under the skin -
"Whoo! They'll think it's a-ticking," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn to his house had no door,
He'd the sky for a roof and the bog for a floor,
He'd a way to jump out, and a way to swim in,
"Whoo! It's very convaynient," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn, his wife, and wife's mother,
They all went home o'er the bridge together,
The bridge it broke down and they all tumbled in,
"Whoo! We'll go home by water," says Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn era todo un señor,
Vivía en un tiempo cuando no se usaban vestidos,
Pero cuando salió la moda, por cierto Bryan entró,
"¡Uh! Pronto encabezaré la moda", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn no tenía calzones,
Tomó una piel de oveja para hacerse un par,
Con la piel por dentro y la lana por fuera,
"¡Uh! Están agradables y frescos", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn no tenía camisa para su espalda,
Fue a casa de un vecino y pidió un saco prestado,
Luego frunció el saco de la comida debajo de su barbilla,
"¡Uh! Lo tomarán por una chorrera", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn sombrero no tenía,
Pensó que la olla muy bien le serviría,
Luego mató un bacalao para tener la aleta,
"¡Uh! Pasará por una pluma", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn deseaba mucho un abrigo,
Pidió la piel de una cabra vecina prestada,
Con los cuernos saliendo de las asillas, y luego,
"¡Uh! Los tomarán por pistolas", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn no tenía medias,
Se compró una piel de rata para hacerse un par,
Luego las estiró hasta su barbilla varonil,
"¡Uh! Son muy ilegantes de llevar", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn no tenía zapatos gruesos,
Saltó en dos cáscaras de cangrejos para que le sirvan,
Luego, partió dos ostras que se parecían como gemelas,
"¡Uh! Brillarán como hebillas", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn no tenía reloj,
Vació un nabo para hacerse uno,
Luego metió un grillo debajo de la piel,
"¡Uh! Pensarán que hace tic tac", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn a su casa no tenía puerta,
Tenía el cielo por tejado y la ciénaga por suelo,
Tenía un camino para saltar afuera y otro para nadar adentro,
"¡Uh! Es muy conveiniente", dijo Bryan O'Lynn.
Bryan O'Lynn, su mujer y la madre de su mujer,
Todos juntos regresaron a casa por el puente,
El puente se hundió y todos ahí cayeron,
"¡Uh! Volveremos a casa nadando", dijo Bryan O'Lynn.
Notas
Bryan O'Lynn parece proceder de la canción Tom O'Lin. Tom O'lin también se conoce como "Thom of Lyn" y antes de esto "Tamlene" o "Tam Lin". La más antigua referencia a Tom O'Lin está en "The complaynt of Scotland: Written in 1548".
Tom a lyn de la balada es Pulgarcito (originalmente un enano de Scandinavia llamado Thaumlin). (Si os interesa, referencia en inglés en "An explanatory and pronouncing dictionary of the noted names of fiction (1893). También lo llaman Tommelfinger (dedo pulgar) en danés y Brian O'Lynn en Irlanda.
Hay varias versiones de estas canciones de Tom O'Lin.
Comentarios
Podéis leer y escuchar otra versión más en línea.
Agradecimientos
Uno puede hallar una versión ligeramente diferente (y atrevida) de esta canción en "The Emerald; or, Book of Irish melodies" (1863).
Thanks so much!