باح باح بالمسطاح
باح باح بالمسطاح
¡Desaparecidos! ¡Desaparecidos!
Canción infantil
Canción infantil
(Árabe)
(Español)
باح باح بالمسطاح
إجا (جاء) الواوي (ثعلب) عوه و راح
بیها الشگ (شق) و بیها البگ (بق)
بیها اضحیکات (ضحکات) النیني (الصغیر)
و النیني یرید حلیبه
الحلیبه من الجاموسه
الجاموسه ترید حشیش
و حشیشها من الفلاح
الفلاح یرید منجل
المنجل من الحداد
الحداد یرید فلسات (نقود)
فلیساته من الفلاح
والدیبه ترید حبیبات
حبیباتها من المسطاح
باح باح بالمسطاح
إجا (جاء) الواوي (ثعلب) عوه و راح
یا خسارتک یا فلاح
¡Desaparecidos! ¡Desaparecidos! En el rellano*,
El zorro vino, chilló y se marchó.
Hay una tienda de campaña en el rellano y un mosquito dentro
Y la risa de un niñito,
Y el niño quiere leche.
La leche es del búfalo de agua.**
El búfalo de agua quiere hierba
Y la hierba es del granjero.
El granjero quiere una hoz
La hoz es del herrero.
El herrero quiere dinero,
Su dinero es del granjero
Y el lobo quiere grano
Su grano es del rellano.
¡Desaparecidos! ¡Desaparecidos! En el rellano*,
El zorro vino, chilló y se marchó,
¡He, granjero! ¡Qué lástima!
Notas
* Un sitio o un terreno llano, una tierra llana.
**Fatima escribió: "Tenemos muchos búfalos de agua aquí en Irán."
*****
Transliteración
Bah bah be-al-mostah
Ija al-wawi awwa o rah
Biha al-sheg wa biha al-bag
Biha edhhikat al-nini
Wa al-nini yerid haliba
Wa al-haliba men al-jamousa
Al-jamousa trid hasheesh
Hasheeshha men al-falah
Al-falah yerid menjal
Al-minjal men al-haddad
Al-haddad yerid felsat
Felsatah men-alfalah
Wa al-dibeh trid hobaibat
hobaibatha men al-mostah
Bah bah be al-mostah
Ija al-wawi awwa o rah
Ya khsartak ya falah
j: como en inglés.
th como una "z" española
kh: como una "j" española.
Agradecimientos
Esta canción fue recopilada por Aghil Zargai y traducida al inglés por Fatima Baji.
Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su transliteración y su traducción al inglés.
Imagen: Wikipedia