لالا لالا گل گندم
"Une berceuse traditionnelle de Sirjan (Une ville de la province de Kerman en Iran)."
لالایی محلی سیرجان
لالا لالا گل گندم
Dodo, dodo, fleur de blé
Berceuse
Berceuse
(Persan)
(Français)
لالا لالا گل گندم /برات گهواره می بندوم /اگر امر خدا باشه / که گهوارت طلا باشه
لالا لالا گلم باشی / تسلای دلم باشی /بخوابی از سرم واشی /نمیری همدمم باشی
لالا لالا گلم باشی / به گاچو بلبلم باشی / به گاچو بلبل باغی / که از گل بهترم باشی
لالا لالا لالاش میا / دره وا کن باباش میا /دره واکن باباش میا /صدای کفش پاش میا
لالا لالا تومختاری / همه خوابند تو بیداری /بحق احمد مختار / نبینی درد نشی بیمار
لالا لالا لالایی / توره دادم ملایی / تو ره دادم که ملا شی /ندادم از سرم واشی
لالا لالا به خو میره /گله برم به اوو میره /سگ تازی جلو میره /میشای گوزل به او میره
لالا لالا گل لاله /پلنگ در کوه می ناله /پلنگ پیر بی دندون / خری خورده خوده پالون /سگی خورده دره دالون
Dodo, dodo, fleur de blé,
Je te ferai un berceau
Si Dieu le veut bien
Ton berceau sera en or.
Dodo, dodo, sois ma fleur,
Sois le réconfort de mon cœur (1)
Dors, laisse-moi tranquille ! (2)
Reste en vie, sois mon compagnon/ma compagne.
Dodo, dodo, sois ma fleur
Dans le gachou (3), sois mon rossignol,
Dans le gachou, tu es le rossignol du jardin
Ainsi tu es plus que la fleur pour moi.
Dodo, dodo, mon enfant a sommeil,
Ouvre la porte, son père arrive,
On entend les pas de son père.
Dodo, dodo, tu es libre,
Tout le monde est endormi mais tu es réveillé(e).
Par la grâce du bien-aimé prophète Ahemd (4)
Je te souhaite le soulagement de ta douleur et ta maladie.
Dodo, dodo, dodo-do, je t'ai amené(e) voir un mullah (5)
Je t'y ai amené(e) pour te rendre instruit(e),
Pas pour me débarrasser de toi !
Dodo, dodo, mon enfant va dormir.
Mon troupeau d'agneaux va boire de l'eau,
Le chien de berger se déplace en tête du troupeau,
La belle brebis va boire de l'eau.
Dodo, dodo, fleur de tulipe,
Le léopard gémit dans la montagne,
Le vieux léopard sans dents,
Un âne a mangé un sac
Et un chien a mangé la porte du couloir !
Notes
(1) Donne-moi du réconfort.
(2) Oui, celà signifie que le bébé l'embête, en quelque sorte, parce que vous savez combien de temps ça prend pour endormir un bébé !
(3) Un Gachou est une sorte de berceau qu'on suspendait depuis les coins d'une pièce.
(4) Ahemd est une autre nom du prophète musulman Mahomet. Fatima a écrit : "Les gens du Moyen Orient (qu'ils soient musulmans, chrétiens ou juifs…) utilisent de telles expressions quand ils veulent prier pour quelqu'un. Ils l'utilisent non seulement pour le prophète mais aussi généralement pour des choses saintes/sacrées. Par exemple, ils disent 'Je te souhaite de réussir dans ton travail –ou tout autre chose- par la grâce de ce saint jour.' Je pense qu'ils l'utilisent pour bénir leur travail."
(5) un mullah est une personne instruite, lettrée.
Prononciation :
Lala lala gole gandom
Barat gahvareh mibandom
Agar amre khoda bashe
Ke gahvarat tala bashe
Lala lala golam bashi
Tassalaye delam bashi
Bekhabi az saram va shai
Namiri hamdamam bashi
Lala lala golam bashi
Be gachou bolbolam bashi
Be gachou bolbole baghi
Ke az gol behtaram bashi
Lala lala babash miya
Dare va kon babash miya
Sedaye kafshe pash miya
Lala lala to mokhtari
Hame khaban to bidari
Be haghe Ahmade mokhtar
Nabini dard nshi bimar
Lala lala lalaee to re dadam Mullaee
To re dadam ke Mullah shi
Nadadam kea z saram va shi
Lala lala be khou mire
Galle barram be ou mire
Sage tazi jelou mire
Mishay guzel be ou mire
Lala lala gole laleh
Palang dar kouh minale
Palange pire bi dandoon
Khari khorde khode paloon
Sagi khorde dare daloon
kh = "j" en espagnol ou "ch" de Bach en allemand,
gh: le même que le précédent, mais sonore, comme quand on se gargarise.
sh = ch en français
g, comme dans "gare"
Remerciements
Merci beaucoup à Fatima Baji pour cette chanson, sa translittération et sa traduction anglaise.
Khay'ly Mo'teh'shaker'am!