"Une berceuse traditionnelle de Sirjan (Une ville de la province de Kerman en Iran)."
لالایی محلی سیرجان

Notes

(1) Donne-moi du réconfort.
(2) Oui, celà signifie que le bébé l'embête, en quelque sorte, parce que vous savez combien de temps ça prend pour endormir un bébé !
(3) Un Gachou est une sorte de berceau qu'on suspendait depuis les coins d'une pièce.
(4) Ahemd est une autre nom du prophète musulman Mahomet. Fatima a écrit : "Les gens du Moyen Orient (qu'ils soient musulmans, chrétiens ou juifs…) utilisent de telles expressions quand ils veulent prier pour quelqu'un. Ils l'utilisent non seulement pour le prophète mais aussi généralement pour des choses saintes/sacrées. Par exemple, ils disent 'Je te souhaite de réussir dans ton travail –ou tout autre chose- par la grâce de ce saint jour.' Je pense qu'ils l'utilisent pour bénir leur travail."
(5) un mullah est une personne instruite, lettrée.

Prononciation :

Lala lala gole gandom
Barat gahvareh mibandom
Agar amre khoda bashe
Ke gahvarat tala bashe
Lala lala golam bashi
Tassalaye delam bashi
Bekhabi az saram va shai
Namiri hamdamam bashi
Lala lala golam bashi
Be gachou bolbolam bashi
Be gachou bolbole baghi
Ke az gol behtaram bashi
Lala lala babash miya
Dare va kon babash miya
Sedaye kafshe pash miya
Lala lala to mokhtari
Hame khaban to bidari
Be haghe Ahmade mokhtar
Nabini dard nshi bimar
Lala lala lalaee to re dadam Mullaee
To re dadam ke Mullah shi
Nadadam kea z saram va shi
Lala lala be khou mire
Galle barram be ou mire
Sage tazi jelou mire
Mishay guzel be ou mire
Lala lala gole laleh
Palang dar kouh minale
Palange pire bi dandoon
Khari khorde khode paloon
Sagi khorde dare daloon

kh = "j" en espagnol ou "ch" de Bach en allemand,
gh: le même que le précédent, mais sonore, comme quand on se gargarise.
sh = ch en français
g, comme dans "gare"

Remerciements

Merci beaucoup à Fatima Baji pour cette chanson, sa translittération et sa traduction anglaise.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!