Era un juego de dedos tradicional árabe de los árabes de Irán. Pero tal vez es común en Irak y Kuwait también (no estoy segura). La canción original es en el dialecto árabe local. Esta canción es muy tradicional, y popular entre los árabes de Irán." -Fatima

La pronunciación se halla debajo de la canción.

باح  باح  - Canciones infantiles iraníes - Irán - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

* "¡Todos marchados!" dicho "bah bah" en árabe, que significa "desvanecido", "desaparecido". Esta es una voz usada en lenguaje infantil para decir que algo despareció o que terminó, luego no es un término o palabra del idioma árabe formal, solo se usa para hablar con los niños. Otro ejemplo de estas voces especiales es "wawa" que significa "dolor" para los niños.
** Llano – creo que se usa en la canción en árabe solo por la rima. Se refiere a un sitio llano, terreno o algo así. - Fatima

Transliteración

1. BAH BAH
Zag al-wawi al mostah
2. Hay el-baba, hay el-mama
Hay el-okht, hadh el-akh
3. Ejat al-dooda tedbi, tedbi
Ala Rihanne

z, como en inglés o francés
kh = jota española
dh = th inglesa dulce (en "this, that")
j, como en inglés
oo = u

Reglas del juego

-Primero el adulto toma la mano del niño en su mano.
Luego da un suave golpe en la palma del niño y empieza la primera parte de la canción (n°1 en la traducción).
Luego comienza a plegar los dedos del niño empezando por el pulgar y canta la segunda parte de la canción (n°2). El adulto cuenta la familia entera plegando los dedos del niño uno por uno.
Cuando la mano del niño acaba cerrada en un puño, el adulto hace trepar su mano a lo largo del brazo del niño cantando la última parte de la canción (n°3).
Al final, el adulto hace cosquillas al niño y es la mejor parte del juego porque el niño se divierte mucho.

Listen

Descargar

Muchas gracias a Fatima Baji por esta canción, su traducción al inglés, su transliteración, las reglas del juego y por cantarla con su sobrina.