دو، رِ، می
Cette chanson sert à mémoriser les notes de musique.
دو، رِ، می
Do, ré, mi
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Persan)
(Français)
دو، دو شب نخوابیدم
رِ، روی ماهت دیدم
می، می خواد بیاد بارون
فا، فال می گیرم اکنون
سل، صلح خیلی بهتره
لا، لادن دل می بره
!سی، سیرم دیگر از تو
Do, Je n'ai pas dormi de deux nuits,
Ré, j'ai vu ton visage, beau comme la lune,
Mi, la pluie menace,
Fa, je vais lire l'avenir *
Sol, la paix, c'est tellement mieux,
La, Ladan (nom de fille) me vole mon cœur,
Si, tu ne me plais plus.
Notes
*Maryam a écrit : "Je n'ai pas trouvé le mot parfait. Les mots que j'ai trouvés sont divination, dire la bonne aventure. L'action de "faal gereftan" est de vous déterminer au sujet de ce que vous voulez que votre "faal" vous dise (c'est votre "Niyyat") puis ouvrez une page d'un livre au hasard (en général le Divan de Hafez ou le Coran) et lisez ce qu'il y a d'écrit, et puis trouvez les liens entre cette phrase et votre Niyyat."
D'après ce que raconte l'histoire du poème, le chanteur est amoureux d'une fille au visage aussi beau que la lune (avant que Ladan n'apparaisse), et il est probablement en train de lire l'avenir pour peut-être savoir si la fille l'aime ou non, ou pour savoir si leur amour se poursuivra. Ils peuvent même s'être disputés (la paix, c'est tellement mieux) donc peut-être veut-il savoir s'ils se raccommoderont ou non. Donc ce n'est pas vraiment "votre" avenir, c'est le sien.
En fait, ça se passe comme ça : on ouvre le livre de poèmes d'Hafez, on lit le poème pendant qu'on a quelque chose à l'esprit (dont on veut savoir le sort/l'avenir). Après avoir lu le poème, on établit des liens entre ce qu'il disait et ce qu'on avait à l'esprit… c.à.d. si le poème dit 'mon ami(e) m'a quitté(e)', on peut en arriver à penser que la personne qu'on aime ne nous aime pas, ou qu'il va nous arriver quelque chose de mal. J'espère avoir été assez claire. Ce que je voulais dire, c'est que c'est juste de la divination de base, pas vraiment quelque chose de difficile à 'apprendre' de quelqu'un d'autre."
Ci-dessous, vous trouverez la prononciation de cette chanson. Maryam a écrit : "Le premier mot de chaque phrase pour chaque note commence par la même prononciation que le nom de la note, c'est pourquoi ça nous reste en tête !"
Prononciation
Do, re, mi
Do, do chab nakhɔbidam
Re, ruye mɔhet didam
Mi, mikhɔd biyɔd bɔrun
Fɔ, fɔl migiram aknun
Sol, solh kheyli behtare
Lɔ, Lɔdan del mibare
Si, siram digar az to
Tous les "e" se disent "è"
u= ou
ɔ: ouvert, comme dans "robe"
"kh" comme "j" espagnol
"g" toujours dur, comme dans "gare" pas dans "gilet".
Remerciements
Merci beaucoup à Maryam pour cette chanson, ses traduction et translittération en anglais et la note explicative.
L'image en haut de la page provient d'un des livres de poésie de Hafez
Khay'ly Mo'teh'shaker'am!