حمامة - Chansons enfantines iraniennes - Iran - Mama Lisa's World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier  - Intro Image

Notes

Translittération

Hamame

Ana hamame
Amchi wa afaker
Abouy kawani (chewani)
Omi chewatni
Ekhti elaziza
Lammat edhami
Wa elkaleb (elchaleb) yammi
Yelhas beddami!

Les "e" se disent "è"
"kh" comme le "j" espagnol ou le "ch" allemand dans "Bach".

Commentaires

Fatimah a écrit : "Cette chanson est arabe à l'origine. Certaines parties du sud de l'Iran sont arabes. Ces gens sont des autochtones de cette région et je suis l'une d'eux. Aussi, leur langue et culture maternelles sont arabes mais ils apprennent à parler perse quand ils entrent à l'école et comme le perse est la langue officielle de l'Iran et nous tous en Iran sommes iraniens (Kurdes, Arabes, Turcs, Turkmènes…) nous apprenons et parlons perse.
Aussi, "Pigeon" est arabe avec un accent iranien. (Les Arabes d'Iran comme d'autres parties du monde arabe ont leur propre accent. Vous savez que nous avons beaucoup d'accents arabes comme : Irakien , Libanais, Syrien, Egyptien, Tunisien, Khalijien (Golfe)…"

Fatima a aussi donné une version perse de la chanson :




Translitteration

Kabootar

Man kaboutaram
Rah miravamo fekr mikonam
babam dagham kard
mamanam kababam kard
khahare azizam
ostokhanhayamo jam kard
sag dar kenaram
khounam ra milisad!

Texte informatisé

(Veuillez nous excuser si ça ne s’affiche pas correctement sur votre écran):

حمامة

أنا حمامة
أمشي و أفکر
أبوي کواني
أمي شوتني
أختي العزیزة
لمّت عظامي
و الکلب یمي
یلحس بدمي

Listen

Télécharger

Merci beaucoup à la nièce de Fatimah, d'avoir chanté Pigeon.

Remerciements

Merci beaucoup à Fatimah Baji pour cette chanson, et ses traduction et translittération en anglais.

Photo : Monique Palomares