Notas

* escritor de amuletos y bendiciones.

Transliteración

Davidam o davidam

Davidam o davidam
Sare kuhi residam
Dota khatuni didam
Yekish be man nun dad
Yekish be man ab dad
Nuno khodam khordam
Abo dadam be sahra
Sahra be man alaf dad
Alafo dadam be bozi
Bozi be man shir dad
Shiro dadam be baqal
Baqal be man maviz dad
Mavizo dadam be aqa
Aqa be man doa dad
Doa ro bastam be bazum
Khoda be man shafa dad.

"z" = "s" dulce, como en inglés o francés
"q" = una "k" pronunciada con el paladar hacia arriba
"sh" como en inglés, una "ch" sin el sonido "t"
"kh" como una "j" española

*****

Fatimah escribió que esta canción es un "motel". Precisó: "Los 'moteles' también forman parte de la literatura oral (folklore), estas piezas literarias son una combinación de una canción y de un cuento muy corto o una combinación de juegos y canción infantiles."

*****

Comentarios

He aquí la canción en formato texto. (Disculpen si no visualiza correctamente en su pantalla):

دویدم و دویدم

دویدم و دویدم
سرکوهی رسیدم
دوتا خاتونی دیدم
یکیش به من نون داد
یکیش به من آب داد
نونو خودم خوردم
آبو دادم به صحرا
صحرا به من علف داد
علفو دادم به بزی
بزی به من شیر داد
شیرو دادم به بقال
بقال به من مویز داد
مویزو دادم به آقا
آقا به من دعا داد
دعا رو بستم به بازوم
خدا به من شفا داد


Listen

Descargar

Muchas gracias a Maryam y Sara por la grabación.

Maryam mandó esta grabación con la nota siguiente: "Esto es mi hermana, Sara (Sarah), le pedí que cantara "Corrí y corrí". El primer archivo es el mismo texto que en su página pero el segundo es un poco distinto y más largo, Sara lo lee en un libro suyo.

Descargar

Gracias a Sara por la segunda grabación también.

Agradecimientos

Muchas gracias a Fatimah Baji por esta canción, su transliteración y su traducción inglesas, y las notas.

Khay'ly Mo'teh'shaker'am!