J'ai couru et couru
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Persan)
(Français)
J'ai couru et couru
Aussi suis-je arrivé à une montagne.
J'ai vu deux dames
Une d'elles m'a donné du pain
L'autre m'a donné de l'eau.
J'ai mangé le pain
Et donné l'eau au champ.
Le champ m'a donné de l'herbe
J'ai donné l'herbe à la chèvre
La chèvre m'a donné son lait.
J'ai donné le lait au marchand,
Le marchand m'a donné un raisin sec.
J'ai donné le raisin sec au mollah*
Il m'a donné une bénédiction.
J'ai attaché la bénédiction à mon bras
Puis Dieu m'a guéri(e).
Notes
* personne qui écrit des amulettes et des bénédictions
Translittération
Davidam o davidam
Davidam o davidam
Sare kouhi residam
Dota khatouni didam
Yekich be man noun dad
Yekich be man ab dad
Nouno khodam khordam
Abo dadam be sahra
Sahra be man alaf dad
Alafo dadam be bozi
Bozi be man chir dad
Chiro dadam be baqal
Baqal be man maviz dad
Mavizo dadam be aqa
Aqa be man doa dad
Doa ro bastam be bazoum
Khoda be man chafa dad.
Tous les "e" sont des "è"
"kh" comme l'espagnol "j" ou l'allemand "ch" dans Bach
"q" un "k" prononcé avec le voile du palais relevé
*****
Fatimah a écrit que cette chanson est un "motel". Elle a précisé: "Les 'motels' font aussi partie de la littérature orale (folklore), ce genre littéraire est une combinaison d'une chanson et d'une histoire très courte ou une combinaison de jeux et chanson d'enfants."
*****
Commentaires
Voici les paroles au format texte (Veuillez nous excuser si ça ne s'affiche pas correctement sur votre écran):
دویدم و دویدم دویدم و دویدم |
Maryam a envoyé cet enregistrement avec la note suivante : "C'est ma sœur, Sara (Sarah), je lui ai demandé de chanter "J'ai couru et couru". Le premier fichier est le même texte que celui de votre page mais le second est un peu différent et plus long, Sara le lit dans un de ses livres.
Merci à Sara pour le second enregistrement aussi.
Remerciements
Merci beaucoup à Fatimah Baji pour cette chanson, sa traduction et sa translittération anglaises, et les notes.
Khay'ly Mo'teh'shaker'am!