Baad'n laat - Bissam bissam baad'ne
"La nana que siempre escuché es 'Bissam bissam baad'ne - Baad'n laat'. Fue recolectada por primera vez a eso de los años 1800, luego los noruegos de hoy en día 'conocen' relativamente poco la ortografía arcaica y algunas palabras. No conozco a muchas personas que todavía saben cómo descascarillar el trigo, al menos a mano, o cómo tocar el cuerno. La canción está escrita en dialecto, y es una canción de cuna verdadera, uno puedo de verdad sentir el pulso de la cuna meciéndose. Como la mayoría de la música noruega tradicional, el tema está relacionado con los quehaceres caseros y la vida cotidiana.
Un poco arcaico en mi versión, pero a menudo popularizada en cancioneros más recientes." -Siri Randem
Baad'n laat - Bissam bissam baad'ne
Meciendo, meciendo al niño
Canción de cuna
Canción de cuna
(Noruego)
(Español)
Bissam, bissam baad'ne,
gryta hængø i jod'ne;
koka full tå rjumegraut
åt dæ vesle baad'ne.
Far han sittø og harpa kødn
more, ho blæsø saa vakkert hødn,
syste, ho sittø aa spinnø gull,
bror, han gaar i skogen;
jaga allø villø dyr;
æ han kvit saa kjøyr'n hit,
æ han graa, saa lat'n gaa,
æ han brun i boge,
saa laat'n gaa i skoge.
Arrurú, arrurú, niño, (1)
La olla está colgando del hierro, (2)
Cociendo, lleno de gachas hechas con crema agria para el niñito
Padre, está sentado y descascarillando trigo
Madre, está tocando el cuerno tan bellamente,
Hermana, está sentada, hilando oro.
Hermano, está caminando en el bosque,
Caza todos los animales salvajes,
Si es blanco, tráelo aquí (3)
Si es gris, déjalo marcharse (4)
Si es pardo a eso del pecho (5),
Entonces déjalo vagar en el bosque.
Notas
(1) Meciendo, mediendo al niño.
(2) Sobre la estufa, encima del fuego
(3) La oveja, la cabra, el reno
(4) El lobo
(5) El oso
*****
Canción en noruego moderno:
Byssan, byssan barnet
Byssan, byssan barnet
Gryta henger i jernet (over grua, ildstedet)
Koker full av rømmegrøt til det vesle barnet
Far, han sitter og harper korn (renser korn)
Mor, hun blåser så vakkert horn
Søster, hun sitter og spinner gull
Bror, han går i skogen
jager alle ville dyr
er han hvit, så kjør han hit (sau, eller geit og reinsdyr)
er han grå, så la han gå (ulven)
er han brun i bogen (bjørnen)
så la han gå i skogen.
Muchas gracias a Siri Randem de Barnesanger por compartir esta canción, por la traducción inglesa y la grabación.