Baad'n laat - Bissam bissam baad'ne
"La berceuse que j'ai toujours entendue est 'Bissam bissam baad'ne - Baad'n laat'. Elle a été collectée pour la première fois dans les années 1800, alors l'orthographe archaïque et quelques mots sont relativement "inconnus" des Norvégiens actuels. Je ne connais pas beaucoup de gens qui savent encore comment décortiquer les épis de blé, du moins pas à la main, et comment jouer de la corne. La chanson est écrite en dialecte et c'est une 'vraie' berceuse, on peut vraiment sentir la pulsation du berceau qui se balance. Comme la plupart des chansons traditionnelles norvégiennes, le thème est relié aux activités familières à propos de la maison et de la vie quotidienne.
Un peu archaïque dans ma version, mais souvent popularisée dans des chansonniers plus récents." -Siri Randem
Baad'n laat - Bissam bissam baad'ne
Dodo, dodo, petit
Berceuse
Berceuse
(Norvégien)
(Français)
Bissam, bissam baad'ne,
gryta hængø i jod'ne;
koka full tå rjumegraut
åt dæ vesle baad'ne.
Far han sittø og harpa kødn
more, ho blæsø saa vakkert hødn,
syste, ho sittø aa spinnø gull,
bror, han gaar i skogen;
jaga allø villø dyr;
æ han kvit saa kjøyr'n hit,
æ han graa, saa lat'n gaa,
æ han brun i boge,
saa laat'n gaa i skoge.
Dodo, dodo, petit (1)
Le pot est suspendu au fer (2)
Il cuit, plein de bouillie à la crème aigre pour le petit enfant
Papa, il est assis et décortique les épis de blés
Maman, elle joue si joliment de la corne,
La sœur, elle est assise, filant de l'or.
Le frère, il marche dans la forêt,
Il chasse tous les animaux sauvages.
S'il est blanc, porte-le ici (3)
S'il est gris, laisse-le partir (4)
S'il est brun à la poitrine (5)
Alors laisse-le errer dans les bois.
Notes
(1) Berçant, berçant l'enfant
(2) Sur le poêle, au-dessus du feu
(3) Le mouton, la chèvre, le renne
(4) Le loup
(5) L'ours
*****
Chanson en norvégien moderne :
Byssan, byssan barnet
Byssan, byssan barnet
Gryta henger i jernet (over grua, ildstedet)
Koker full av rømmegrøt til det vesle barnet
Far, han sitter og harper korn (renser korn)
Mor, hun blåser så vakkert horn
Søster, hun sitter og spinner gull
Bror, han går i skogen
jager alle ville dyr
er han hvit, så kjør han hit (sau, eller geit og reinsdyr)
er han grå, så la han gå (ulven)
er han brun i bogen (bjørnen)
så la han gå i skogen.
Merci beaucoup à Siri Randem de Barnesanger d'avoir partagé cette chanson, pour sa traduction anglaise et l'enregistrement.