Bake kake søte
"¡Esta canción me volvía loca cuando iba a ver una parte de mi familia en Noruega! ¡My primitas la cantaban todo el tiempo! La usaban como juego de palmas. ¡Podían cantarla durante horas!" -Ruth Müller
Bake kake søte
Cuece el pastel dulce
Canción para jugar a las palmas
Canción para jugar a las palmas
(Noruego)
(Español)
Bake kake søte,
dyppe den i fløte.
Først i sukker - så i vann,
så kommer det en gammal mann -
som vil kaka prikke
med ei lita gullstikke*.
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
Først i sukker - så i smør,
så blir kaka god og mør.
Og da kan alle smake
på den gode kake.
Cuece el pastel dulce,
Mójalo en crema.
Primero en azúcar, luego en agua,
Luego llega un hombre viejo
Que pinchará el pastel
Con una varita* de oro.
Cuece el pastel dulce,
Mójalo en crema,
Primero en azúcar, luego en mantequilla,
Luego el pastel estará bueno y blando
Y cada uno podrá probar
El buen pastel.
Notas
* o alfiler
*****
He aquí una versión más corta:
Bake kake søte
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
så i sukker, så i vann,
så kom det en gammal mann,
som ville kaka smaka
som .... har baka!
Cuece el pastel dulce,
Mójalo en crema,
Luego en azúcar, luego en mantequilla,
Luego ha llegado un hombre viejo
Que quiere probar el pastel
Que… coció.
*****
Aquí va otra versión mandada por Ruth Müller:
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Traducción española
Cuece el pastel dulce,
Mójalo en crema,
Primero en crema, luego en agua,
Luego viene un anciano
Que quiere pinchar el pastel
Con una varita de oro.
Pica, pica, pica.
En la grabación más abajo, pueden escuchar la versión que se halla en las notas:
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Gracias a Ruth Müller por compartir la grabación mp3.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Cindy Shepherd por esta canción y su traducción inglesa. Gracias a Ruth Müller por haber compartido la 3.a versión.
Tusen takk!