Bake kake søte
"Cette chanson me rendait folle quand j'allais rendre visite à une partie de ma famille en Norvège ! Mes petits cousins la chantaient tout le temps ! Ils l'utilisaient comme jeu de frappe des mains. Ils pouvaient la chanter pendant des heures !" -Ruth Müller
Bake kake søte
Cuis le gâteau sucré
Chanson pour frapper dans les mains
Chanson pour frapper dans les mains
(Norvégien)
(Français)
Bake kake søte,
dyppe den i fløte.
Først i sukker - så i vann,
så kommer det en gammal mann -
som vil kaka prikke
med ei lita gullstikke*.
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
Først i sukker - så i smør,
så blir kaka god og mør.
Og da kan alle smake
på den gode kake.
Cuis le gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème.
D'abord dans du sucre, puis dans de l'eau,
Puis voilà le vieil homme
Qui piquera le gâteau
Avec une petite baguette* en or.
Cuis le gâteau sucré
Trempe-le dans la crème.
D'abord dans le sucre – puis dans du beurre,
Alors le gâteau sera doux et moelleux
Et chacun pourra goûter
Le bon gâteau.
Notes
* ou épingle
*****
Voici une version plus courte:
Bake kake søte
Bake kake søte,
dyppe den i fløte,
så i sukker, så i vann,
så kom det en gammal mann,
som ville kaka smaka
som .... har baka!
Cuis le gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème.
Puis dans du sucre, puis dans de l'eau,
Puis est arrivé un vieil homme
Qui veut goûter le gâteau
Qui… a cuit !
*****
Voici une autre version envoyée par Ruth Müller:
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Traduction française
Cuis un gâteau sucré,
Trempe-le dans la crème,
D'abord dans la crème, puis dans l'eau,
Puis arrive un vieil homme
Qui pique le gâteau
Avec une petite baguette en or.
Pic, pic, pic.
Dans l'enregistrement ci-dessous, vous pouvez entendre la version qui se trouve dans les notes :
Bake kake søte
dyppe den i fløte,
først i fløte, så i vann,
så kommer det en gammel mann,
som ville kaka prikke
med ei lita gullstikke.
Prikke, prikke, prikke.
Merci à Ruth Müller d'avoir partagé l'enregistrement mp3.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Cindy Shepherd pour cette chanson et sa traduction anglaise. Merci à Ruth Müller d'avoir partagé la 3ème version.
Tusen takk!