Pål sine høner
Pål sine høner
Pablo y sus gallinas
Canción tradicional
Canción tradicional
(Noruego)
(Español)
1. Pål sine høner på haugen ut sleppte,
høna så lett over haugen sprang.
Pål kunne vel på hønom fornemma,
reven var ute med rumpa så lang.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Klukk, klukk, klukk,
Sa høna på haugom.
Pål han sprang og rengde med augom
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
2. Pål han gjekk seg litt lenger på haugen,
fekk han sjå raven låg på høna å gnog.
Pål han tok seg ein stein uti næven,
dogleg han då ræven slog.
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Ræven flaug, så rumpa hans riste!
Pål han gret for høna han miste
"Nå tør’ eg ikkje koma heim åt ho mor!"
3. Ikkje kan ho verpa, og ikkje kan ho gala,
ikkje kan ho krypa, og ikkje kan ho gå!
Eg får gå meg til kverna og mala,
og få att det mjølet eg miste I går!
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,"
"Pytt!" sa’n Pål, "eg er ikkje bangen,
kjæften å motet har hjelpt no så mangen,
Eg tør’ nok vel koma heim åt ho mor!"
1. Pablo dejó sus gallinas irse en el cerro,
La gallina corrió poco a poco cerro arriba.
Pablo bien podía decir, por la gallina,
Que el zorro había salido, con su cola tan larga.
Clo, clo, clo
Dijo la gallina en el cerro.
Clo, clo, clo
Dijo la gallina en el cerro.
Pablo corrió y levantó los ojos hacia el cielo,
"¡Ahora no me atrevo a ir a casa a mamá!".
2. Pablo subió un poco más lejos en el cerro,
Divisó el zorro tumbado y mordisqueando la gallina.
Pablo tomó una piedra en la mano
Luego golpeó muy bien el zorro.
¡El zorro huyó meneando la cola!
¡El zorro huyó meneando la cola!
"¡Ahora no me atrevo a ir a casa a mamá!".
3. No puede poner huevos y no puede cacarear,
No puede reptar y no puede caminar.
Iré al molino y moleré
Y devolveré la comida que perdí ayer.
"¡Bah, dijo Pablo, no tengo miedo!"
"¡Bah, dijo Pablo, no tengo miedo!"
"Hablar y coraje ayudaron a muchos,
Claro que me atrevo a ir a casa a mamá!"
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Susan Sande por esta canción y la traducción inglesa. Muchas gracias también a Cindy Shepherd por su traducción más literal al inglés que permitió hacer ésta más arriba. Gracias a Ed Gawlinski por la música midi. Muchas gracias a Gracie Gralike por la ilustración.
Tusen takk!