D'où viens-tu bergère
Este villancico se originó en Francia, probablemente en el oeste- donde se recogieron otras versiones.
William McLennan (1856-1904) de Montreal hizo de ella una versión inglesa en 1886 "Whence Art Thou, My Maiden". Hizo también una versión inglesa de unas antiguas canciones populares francesas.
D'où viens-tu bergère
¿De dónde vienes, pastora?
Chanson de Noël
Canción de Navidad
(Francés)
(Español)
"D'où viens-tu bergère, d'où viens-tu ?
D'où viens-tu bergère, d'où viens-tu ?
- Je viens de l'étable, de m'y promener,
J'ai vu un miracle ce soir arrivé.
- Qu'as-tu vu bergère, qu'as-tu vu ?,
Qu'as-tu vu bergère, qu'as-tu vu ?
- J'ai vu dans la crèche un petit enfant
Sur la paille fraîche mis bien tendrement.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Sainte-Marie sa mère sous un humble toit,
Saint-Joseph son père qui tremble de froid.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Y'a le bœuf et l'âne qui sont par devant
Avec leur haleine réchauffent l'enfant.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Y'a trois petits anges descendus du ciel
Chantant les louanges du père éternel."
¿De dónde vienes, pastora, de dónde vienes?
¿De dónde vienes, pastora, de dónde vienes?
Vengo del establo, de pasearme,
He visto un milagro que ocurrió anoche.
¿Qué viste, pastora, qué viste?
¿Qué viste, pastora, qué viste?
Vi en un pesebre, a un niñito,
Sobre paja fresca, tiernamente tendido.
¿Nada más, pastora, nada más?
¿Nada más, pastora, nada más?
A Santa María, su madre, bajo un humilde tejado,
A San José, su padre, de frío temblando.
¿Nada más, pastora, nada más?
¿Nada más, pastora, nada más?
Delante hay el buey y el burro,
Con su soplo, calientan al niño.
¿Nada más, pastora, nada más?
¿Nada más, pastora, nada más?
Hay tres angelitos bajados del cielo,
Cantando alabanzas del Padre Eterno.