D'où viens-tu bergère
This song originated in France –most likely in the West- where other versions have been collected.
William McLennan (1856-1904) from Montreal penned an English version of this song in 1886 called "Whence Art Thou, My Maiden". He also penned English versions of several old French folk songs.
D'où viens-tu bergère
Where Do You Come From, Shepherdess?
Chanson de Noël
Christmas Carol
(French)
(English)
"D'où viens-tu bergère, d'où viens-tu ?
D'où viens-tu bergère, d'où viens-tu ?
- Je viens de l'étable, de m'y promener,
J'ai vu un miracle ce soir arrivé.
- Qu'as-tu vu bergère, qu'as-tu vu ?,
Qu'as-tu vu bergère, qu'as-tu vu ?
- J'ai vu dans la crèche un petit enfant
Sur la paille fraîche mis bien tendrement.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Sainte-Marie sa mère sous un humble toit,
Saint-Joseph son père qui tremble de froid.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Y'a le bœuf et l'âne qui sont par devant
Avec leur haleine réchauffent l'enfant.
- Rien de plus bergère, rien de plus ?
Rien de plus bergère, rien de plus ?
- Y'a trois petits anges descendus du ciel
Chantant les louanges du père éternel."
Where do you come from, shepherdess, where do you come from?
Where do you come from, shepherdess, where do you come from?
I come from the stable, strolling by there
I saw a miracle happen tonight.
What did you see, shepherdess, what did you see?
What did you see, shepherdess, what did you see?
I saw in the manger a little child
Placed tenderly on the fresh straw.
Nothing more, shepherdess, nothing more?
Nothing more, shepherdess, nothing more?
Saint Mary, his mother, below a humble roof,
Saint Joseph, his father, shivering from the cold.
Nothing more, shepherdess, nothing more?
Nothing more, shepherdess, nothing more?
There's the ox and the donkey in front,
Warming the child with their breath.
Nothing more, shepherdess, nothing more?
Nothing more, shepherdess, nothing more?
There's three little angels descended from heaven
Singing the praises of the Everlasting Father.
Thanks and Acknowledgements
Translated by Monique Palomares with Lisa.