Esta canción se originó en el oeste de Francia (Vandea, Poitú).

Notas

* "lanlire" no tiene sentido, se usaba en las canciones populares antiguas –así como variantes como lonla/lanla, lanlaire/ lanlère/lonlère…
** Colin es un diminutivo de Nicolás.

He aquí una variante:

Colin a-t-une poule qui, à tous les matins,
Une heure avant l'aurore, pondait dans le moulin.

Refrain
Blow in the mor', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!

Colin a pris sa fourche, lui a cassé les reins
A fait une gibelotte*, le dimanche au matin.

(Refrain)

Invita tout le monde, Nicolas son voisin,
Le curé du village y vint saucer son pain.

(Refrain)

Trouva la sauc' si bonne qu'il s'y est mis les mains,
Des mains, mais jusqu'aux coudes, des coudes jusqu'aux reins.

(Refrain)

A fait manquer la messe à ses bons paroissiens,
S'il est monté en chaire, c'est pour prêcher Colin.

(Refrain)

-Excusez, mes chers frères, car je n'y suis pour rien,
Si vous manquez la messe, c'est la faute à Colin !

(Refrain)

Traducción Española

Colin tiene una gallina que, todas las mañanas,
Una hora antes del amanecer, ponía en el molino.

Estribillo
Blow in the morn', mor', the morning blow!
Blow in the morning, the morning blow!

Colin tomó su horca, le rompió los riñones,
Hizo un guisado el domingo por la mañana.

(Estribillo)

Invitó a toda la gente, Nicolás su vecino.
El cura del pueble vino a remojar su pan.

(Estribillo)

Halló la salsa tan buena que puso las manos,
De las manos hasta los codos, de los codos hasta los riñones.

(Estribillo)

Hizo perder la misa a sus buenos parroquianos,
Se subió a la cátedra, fue para sermonear a Colin.

(Estribillo)

"Disculpad, queridos hermanos míos, yo no estoy para nada en aquello,
¡Si perded la misa, es culpa de Colin!

(Estribillo)

* "gibelotte" es un guisado de caza (en general conejo) en vino blanco

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Josée Lehoux por mandarnos esta canción.