Monique wrote, "This is the version of this song I learned as a young teacher."

Notes

There are many variations of this song:

-The first line can be found as "Mon père m'envoie-t-à l'arbre…" (My father sends me to the tree) or "On m'envoie-t-à l'arbre" (I was sent to the tree) and also as "…à l'herbe" (…to the grass = meadow), or "…au champ" (…to the field).
-Sometimes the quail is sitting on her nest: "J'ai trouvé la caille assise sur son nid".
-In some versions, the dialogue between the quail and the main character is "Pucelle, retire-toi d'ici." "Je n' suis pas pucelle, je lui répondis." ("Maiden, withdraw from here." "I'm no maiden, I answered her."), the last part of the line being also found as "… tu en as menti." (…you lied).
Many versions stop at this point.

Listen
Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Sheet Music

Sheet Music - Au chant de l'alouette

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Monique Palomares for contributing and translating this song, for the notes and the recording.

Merci beaucoup !