La rose au bois
Esta canción remonta probablemente al siglo 18. Emigró de Francia … hasta Canadá dónde empezó una vida nueva.
La rose au bois
La rosa al bosque
Chanson traditionnelle
Canción tradicional
(Francés)
(Español)
Mon père aussi ma mère
N'avaient que moi d'enfant
Mon père aussi ma mère
N'avaient que moi d'enfant
N'avaient que moi d'enfant
La destinée, la rose au bois
N'avaient que moi d'enfant,
N'avaient que moi d'enfant.
Ils m'envoient à l'école,
À l'école du rang
Ils m'envoient à l'école,
À l'école du rang
À l'école du rang,
La destinée, la rose au bois,
À l'école du rang,
À l'école du rang.
C'est pas l'affaire des filles
D'aller voir les garçons,
C'est pas l'affaire des filles
D'aller voir les garçons,
D'aller voir les garçons,
La destinée, la rose au bois,
D'aller voir les garçons,
D'aller voir les garçons.
Mais c'est l'affaire des filles,
De "balier" la maison,
Mais c'est l'affaire des filles,
De "balier" la maison,
De "balier" la maison,
La destinée, la rose au bois,
De "balier" la maison,
De "balier" la maison.
Quand la maison est propre
Tous les garçons y vont,
Quand la maison est propre
Tous les garçons y vont,
Tous les garçons y vont,
La destinée, la rose au bois,
Tous les garçons y vont,
Tous les garçons y vont.
Ils entrent quatre par quatre
En frappant du talon,
Ils entrent quatre par quatre
En frappant du talon,
En frappant du talon,
La destinée, la rose au bois,
En frappant du talon,
En frappant du talon.
Mi padre y mi madre
No tenían otro prole sino yo,
Mi padre y mi madre
No tenían otro prole sino yo,
No tenían otro prole sino yo
La destinada, la rosa al bosque
No tenían otro prole sino yo,
No tenían otro prole sino yo.
Me mandan a la escuela,
La escuela de aula única,
Me mandan a la escuela,
La escuela de aula única,
La escuela de aula única,
La destinada, la rosa al bosque,
La escuela de aula única,
La escuela de aula única.
No es el asunto de las chicas
Ir a ver a los chicos,
No es el asunto de las chicas
Ir a ver a los chicos,
Ir a ver a los chicos,
La destinada, la rosa al bosque,
Ir a ver a los chicos,
Ir a ver a los chicos.
Pero es el asunto de las chicas
Barrer la casa,
Pero es el asunto de las chicas
Barrer la casa,
Barrer la casa,
La destinada, la rosa al bosque,
Barrer la casa,
Barrer la casa.
Cuando la casa está limpia,
Todos los chicos van,
Cuando la casa está limpia,
Todos los chicos van,
Todos los chicos van,
La destinada, la rosa al bosque,
Todos los chicos van,
Todos los chicos van.
Entran de cuatro en cuatro
Taconeando,
Entran de cuatro en cuatro
Taconeando,
Taconeando,
La destinada, la rosa al bosque,
Taconeando,
Taconeando,
Notas
* para "balayer" = barrer.
Si "la destinée, la rose au bois" tuvo algún día un significado más allá de lo que quieren decir las palabras, aquel sentido se perdió con el tiempo.
Partitura
Agradecimientos
Contribución: Tía Mónica
Merci beaucoup !