Fais dodo, Pinoche
Fais dodo, Pinoche
Duérmete, Pinocho
Berceuse
Canción de cuna
(Francés)
(Español)
Fais dodo Pinoche,
Ta mère est allée aux noces,
Ton p'tit frère est au moulin,
Ta p'tite sœur va r'venir demain,
Elle va t'apporter une belle grosse "catin",
Grosse comme la tête de ton chien,
Chien, dodiche dodo !
Duérmete, Pinocho,
Tu madre se ha ido a la boda,
Tu hermanito en el molino está,
Tu hermanita mañana volverá,
Te va a traer una gorda muñeca linda,
Gorda como la cabeza de tu perro,
¡Perro, arrurú arró!
Notas
"catin" es al origen un diminutivo de Catarina. En francés de Canadá y Luisiana, significa muñeca o maniquí (de escaparate). En francés de Francia, designa a una prostituta o a una mujer de costumbres ligeras.
Comentarios
Otras versiones:
1.
Fais dodo, Pinoche,
Ta mère est aux noces.
Elle va revenir bientôt
Avec un petit chien
Gros comme tes deux poings.
Traducción española
Duérmete, Pinocho,
Tu madre se ha ido a la boda,
Pronto volverá
Con un perrito
Gordo como tus dos puños
2.
Fais dodo Pinoche,
Ta mère est aux noces.
Ton p'tit frère est allé chercher un morceau de pain.
Gros comme la tête de ton p'tit chien
Traducción española
Duérmete, Pinocho,
Tu madre se ha ido a la boda,
Tu hermanito ha ido a buscar un trozo de pan
Gordo como la cabeza de tu perrito.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Lisa Dranzik por llamar nuestra atención sobre esta canción de cuna.
Merci beaucoup!