Notas

* se pronuncia "mishó" con "sh" como en inglés.

Luego "pommier" se puede cambiar por "poirier" (peral), "prunier" (ciruelo), "cerisier" (cerezo), etc...

La versión más abajo está mencionada como canción de voyagers (del francés "voyageurs" –viajeros- nombre que se daba a los europeos que trascurrían Canadá al momento de su instalación) en las primeras páginas del capítulo IV del libro Wau-bun de Juliette Augusta Magill Kinzie, (primera edición en 1858), -

Michaud est monté dans un prunier,
Pour treiller des prunes,
La branche a cassé -
Michaud a tombé ?
Où est-ce qu'il est ?
II est en bas.
O, réveille, réveille, réveille !*
O, réveille, Michaud est en haut !

Traducción española

A un ciruelo subió Michaud,
A recoger ciruelas
La rama se rompió
¿Michaud se cayó?
¿Dónde está Michaud?
En el suelo está.
Oh, despierta, despierta, despierta,
Oh, despierta, Michaud en el árbol está. (lit. "arriba")

* "Réveille" debe provenir de un error auditivo. Esta canción está conocida por decir "Relève, relève…" que significa "levanta" (levántate) lo que parece tener más sentido –ver versión más arriba.