Michaud
Michaud
Michaud
Chanson enfantine
Children's Song
(French)
(English)
Michaud est monté dans un grand pommier,
Michaud est monté dans un grand pommier
La branche a cassé,
Michaud est tombé,
Où donc est Michaud ?
Michaud est sur le dos.
Ah, relève, relève, relève,
Ah relève, relève Michaud.
Michaud climbed up a big apple tree
Michaud climbed up a big apple tree
The branch broke
Michaud fell down
Where then is Michaud?
Michaud is on his back
Oh get up, get up, get up,
Oh, get up, get up Michaud.
Notes
After singing the verse above, "pommier" can be changed to "poirier" (pear tree), "prunier" (plum tree), "cerisier" (cherry tree), etc... and you can sing it again.
The version below is reported as a voyageurs' song in the 4th chapter of Wau-bun by Juliette Augusta Magill Kinzie (first printed in 1858). The voyageurs were French-Canadians involved in the fur trade in Canada and the upper Midwest of the US, mainly during the 18th and 19th centuries. The fur trade was done by canoe over large distances.
The version of the song below can also be found in "Chicago: an instructive and entertaining history of a wonderful city : with a useful stranger's guide" (1888).
Michaud est monté dans un prunier,
Pour treiller des prunes,
La branche a cassé -
Michaud a tombé ?
Où est-ce qu'il est ?
II est en bas.
O, réveille, réveille, réveille !*
O, réveille, Michaud est en haut !
English translation
Michaud climbed into a plum tree
To gather plums
The branch broke
Did Michaud fall down?
Where is he?
He's down on the ground.
Oh, wake up, wake up, wake up!
Oh, wake up, Michaud is up in the tree.
* "Réveille" seems to be the result of a mishearing. This song is known to say "Relève, relève…" i.e. "get up, get up" which makes more sense –Cf. the version at the top.
Thanks and Acknowledgements
1st Version translated by Lisa, 2nd version by Monique.