Le poney gris
Le poney gris
El poni gris
Chanson enfantine
Canción infantil
(Francés)
(Español)
Refrain:
HOP LA ! Galopons le long du chemin, HOP !
Hue cocotte et allons trotte
Les soucis sont pour demain (bis)
1. L'autre jour mon père ma donné... QUOI ?
Un amour de petit poney... AH ? !
Comme il est juste à ma hauteur... OH !
Je saute sur son dos sans peur... NON !
Refrain:
2. Quand les mouches sont trop hardies... QUOI ?
De la queue il les étourdit... AH ? !
Il ne risque pas de verser... OH !
Son cavalier dans le fossé... NON !
Refrain:
3. Quand nous folâtrons le jeudi*... QUOI ?
Moi et mon petit poney gris... AH ? !
Ensemble comme de bons amis... OH !
Il comprend tout ce que je lui dis... NON !
Refrain:
4. Mon papa me disait tantôt... QUOI ?
Demain tu auras une auto... AH ? !
Mais je n'en veux à aucun prix... OH !
Je préfère mon p'tit poney gris... NON !
Refrain:
Estribillo
¡AÚPA! Galopemos en el camino, ¡AÚPA!
Arre caballito, vamos, trota
Los pesares quedan para mañana (x2)
1. Mi padre me dio el otro día... ¿QUÉ?
Un ponito de maravilla... ¡¿HA?!
Como es justo de mi tamaño... ¡HO!
Salto en su lomo sin miedo sin daño... ¡NO!
Estribillo:
2. Cuando se atreven las moscas... ¿QUÉ?
Con su rabo aturde esas toscas... ¡¿HA?!
No va a arriesgar que vierta... ¡HO!
Su jinete en la cuneta... ¡NO!
Estribillo:
3. Cuando el jueves retozamos... ¿QUÉ?
Mi poni gris y yo estamos... ¡¿HA?!
Juntos como buenos amigos... ¡HO!
Entiende todo cuanto le digo... ¡NO!
Estribillo:
4. Mi papá me dijo hace poco... ¿QUÉ?
Mañana vas a tener un auto... ¡¿HA?!
Pero este auto no lo quiero... ¡HO!
Mi ponito gris yo prefiero... ¡NO!
Estribillo:
Comentarios
Paula escribió: "No estoy segura de su origen pero cantábamos esta canción en la escuela primaria en Québec del oeste. Nuestra manera de cantarla era que todos cantaban el estribillo luego una sola persona o grupo cantaba las estrofas mientras todos se juntaban muy FUERTE a las preguntas/expresiones (QUOI, AH, OH, NON)"
"Se cantaba también en la escuela, en Francia al final de los años 50. Nunca la volví a oír después ni la encontré en libro de canciones alguno. El primer verso de la última estrofa decía "Grand-père me disait tantôt…" (Abuelo me dijo hace poco…). Solíamos modificar el último verso del estribillo "les soucis sont pour demain" (Los pesares quedan para mañana) se volvía en "les saucissons pour demain" (los salchichones para mañana). – Tía Mónica
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Paula Gravelle por esta canción.
Merci beaucoup!