Al ánimo
"Al ánimo" vient de l'arabe classique et correspond au "Oyez, oyez !" utilisé en France. Voir les notes plus bas.
Al ánimo
Oyez!
Juego cantado
Jeu chanté
(Espagnol)
(Français)
1. Al ánimo, al ánimo
La fuente se rompió
Al ánimo, al ánimo
Denle reparación.
Uí, uí, ua,
La muerte va a pasar
Uí, uí, ua
¿A quién se llevará?
2. Al ánimo, al ánimo,
La fuente sirve ya
Al ánimo, al ánimo,
De nuevo alegrará.
Uí, uí, ua,
La muerte va a pasar
Uí, uí, ua
¡A nadie llevará!
1. Oyez, oyez !
La fontaine s'est cassée
Oyez, oyez !
Il faut la réparer.
Oui, oui, oua,
La mort va passer
Oui, oui, oua,
Qui va-t-elle emporter ?
2. Oyez, oyez !
La fontaine ressert déjà
Oyez, oyez !
Les gens elle réjouira.
Oui, oui, oua,
La mort va passer
Oui, oui, oua,
Personne elle n'emportera !
Notes
* "al ánimo" et ses autres versions comme al alimón, al alimó, a la lima a la limón, alé limón, lirón lirón, mirón mirón etc. sont une déformation de l'expression arabe "alaa 'alima l'aalimuun" (Eh, que le sachent tous ceux qui doivent le savoir) que les crieurs publics andalous disaient avant leurs annonces il y a de nombreux siècles. En France, ils disaient "Oyez, oyez !" "Avis à la population !"
Règles du jeu
Deux enfants décident qui sera l'orange (ou autre chose), qui sera le citron (ou encore autre chose) ; ils se tiennent les mains pour former un pont et chantent la chanson pendant que les autres enfants passent sous le pont les uns à la queue leu leu. À la fin de la chanson, les deux enfants qui forment le pont baissent leurs bras autour de l'enfant qui passe sous le pont et qui doit décider s'il veut être orange ou citron et qui va se ranger derrière une des deux parties du pont. Quand tous les enfants ont été attrapés, chaque ligne tire de son côté pour savoir qui des oranges ou des citrons sont les plus forts.
Commentaires
On le chante et on y joue aussi à Cuba avec des paroles quelque peu différentes.