Macochi Pitentzin
El idioma náhuatl fue primero llamado azteca. Aproximadamente 1,5 millón de nahuas cuya mayoría vive en el centro de México todavía hablan variedades del idioma náhuatl.
Macochi Pitentzin
Duerme mi niño
Canción de cuna
Canción de cuna
(Náhuatl)
(Español)
Macochi pitentzin
Manocoxteca pitelontzin
Macochi cochi noxocoyotl.
Manocoxteca noxocoyotzin
Manocoxteca nopitelontzin
Macochi cochi pitentzin
Manocoxteca pitelontzin
Manocoxteca noxocoyotzin
Macochi cochi pitelontzin
Duerme mi niño,
No despierte mi pequeñito,
Mi niño, niño, mi niñito.
No despierte mi pequeñito,
No despierte del dulce sueño,
Mi niño, niño, mi dueñito.
No despierte mi pequeñito,
Que no despierte mi dulce dueño,
Mi niño, niño, mi sueñito.
Notas
Arturo precisó: "'Cochi' es dormir, 'pitentzin' es de pequeño, 'bebé' se dice 'coconeco'. 'O xolotl' es 'el pequeño', una sola palabra la puedes decir de varias formas... En esta canción así sucede al bebé que va a dormir le dicen 'pitentzin, xoco, xocoyotzin'. Si le ponen 'no' al principio significa 'mío' o 'mi' como 'noxoco' significa 'mi pequeño'
El sufijo 'tzin' es reverencial a diferencia del diminutivo que muchos interpretan."
Agradecimientos
Muchas gracias a Arturo Altamirano por habernos mandado la traducción al español y las notas sobre unas palabras de la letra.