Macochi Pitentzin
La langue nahuatl a été d'abord appelée aztèque. Des variétés de nahuatl sont encore parlées par environ 1,5 million de Nahuas dont la plupart vivent au centre du Mexique.
Macochi Pitentzin
Dors mon petit
Berceuse
Berceuse
(Nahuatl)
(Français)
Macochi pitentzin
Manocoxteca pitelontzin
Macochi cochi noxocoyotl.
Manocoxteca noxocoyotzin
Manocoxteca nopitelontzin
Macochi cochi pitentzin
Manocoxteca pitelontzin
Manocoxteca noxocoyotzin
Macochi cochi pitelontzin
Dors mon petit,
Que mon tout petit ne se réveille pas,
Mon petit, petit, mon bébé.
Que mon tout petit ne se réveille pas,
Qu'il ne se réveille pas du doux sommeil,
Mon petit, petit, mon bébé.
Que mon tout petit ne se réveille pas,
Qu'il ne se réveille pas du doux sommeil,
Mon petit, petit, mon bébé.
Notes
Arturo a précisé : "'Cochi' veut dire 'dormir', 'pitentzin" veut dire 'petit enfant', 'bebé' se dit 'coconeco'. 'O xolotl' veut dire 'le petit', un seul mot peut se dire de différentes façons. Dans cette chanson, c'est ce qui arrive. Au bébé qui va dormir, on lui dit 'pitentzin, xoco, xocoyotzin'. Si on met 'no' au début, ça signifie 'mien' ou 'mon/ma' comme 'noxoco' qui signifie 'mon petit'.
Le suffixe 'tzin' est révérencieux à la différence du diminutif que beaucoup interprètent."
Remerciements
Merci beaucoup à to Arturo Altamirano pour nous avoir envoyé une traduction espagnole et des précisions sur des mots des paroles originales.