Notas

El acitrón es un dulce. En México, se hace con pulpa de biznaga confitada en jarabe. La biznaga crece muy lentamente y puede vivir varios cientos de años, pero ahora está en peligro de extinción debido a la sobrexplotación. Entonces la extracción, la venta y el consumo son delitos federales.
En España, acitrón es el nombre del citrón confitado.

* Esto se puede encontrar como "Sabaré que va pasando" o "Sabaré que va cantando" o "Sabaré de farandela/ de parandela / de barandela/ de tarantela".

** Estas dos líneas se pueden encontrar como
Bartolo tocó la flauta
Con un agujero solo

o

Valentín tenía un violín
y con él se divertía.

Rhianna Barr mandó la versión siguiente con esta nota: "Esto es un pequeño juego de piedras mexicano que aprendí en colonia de vacaciones..."

Al citrón de un fandango,
Sango sango,
Sabaré sabaré,
De la arandela,
Con su triqui triqui tron.

Reglas del juego

Los niños se sientan en círculo en el suelo, cada uno teniendo delante de sí una piedra o un palo o cualquier cosa que pueda hacer ruido golpeándolo en el suelo. Mientras se canta la canción, uno pasa el objeto que tiene a su vecino a la derecha. Cuando se llega a la parte "con su triqui, triqui, tran" uno golpea el objeto delante del vecino a la derecha, luego delante de sí y sólo es al tercer pase que se lo deja caer delante de él.

Comentarios

Camilo, de la compañía de teatro para niños Mojiganga nos puso sobre la pista africana: "… las palabras sabaré y sango son consideradas, en general, como voces africanas que llegaron a México por medio de las nanas y "podrían significar": "sabaré", reirse a hurtadillas y la voz "sando", que derivó en sango, ir a hurtadillas."

Según el etnomusicólogo Rolando Pérez, las palabras "sango" (zango en la versión aquí arriba) y "sabaré" tendrían un origen africano, "sango" vendría de "sangu" de los idiomas kimbundu y kikongo –idiomas bantúes- y significaría "alegremente" y "sabaré" vendría de seve, sevela o sevelela en kikongo o seba y sevar en kimbundu y que significa "reírse de" –Entrevista de Rolando Pérez el 13 de diciembre de 2000, mencionado en "Mujeres de origen africano en la capital novohispana, siglos XVII y XVIII" por María Elisa Velázquez Gutiérrez, página 190.

Hallarán una versión de Perú llamada Al citrón de un fandango.

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.