Mambrú se fue a la guerra
Mambrú se fue a la guerra
Mambrú est parti à la guerre
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Mambrú se fue a la guerra
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
Mambrú se fue a la guerra
No sé cuándo vendrá
do re mi, do re fa;
No sé cuándo vendrá
Si vendrá para las Pascuas,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
si vendrá por las Pascuas
o por la Trinidad
do re mi, do re fa;
o por la Trinidad.
Las Pascuas ya se pasan,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!
las Pascuas ya se pasan
también la Trinidad;
do re mi, do re fa;
también la Trinidad.
Mambrú est parti à la guerre
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine
Mambrú est parti à la guerre
Je ne sais quand il reviendra
Do ré mi, do ré fa
Je ne sais quand il reviendra.
S'il reviendra pour Pâques
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine
S'il reviendra pour Pâques
Ou pour la Trinité
Do ré mi, do ré fa
Ou pour la Trinité
Les Pâques passent
Quelle douleur, quelle douleur, quelle peine
Les Pâques passent
La Trinité aussi
Do ré mi, do ré fa
La Trinité aussi.
Notes
Carlos a écrit : "Mon père, M. Roberto Casas est de Torreón dans l'état de Coahuila et c'est ainsi que la chantait ma mamie. C'est comme celle de 'La cucaracha', elle a de nombreuses versions."
Commentaires
En cherchant de plus amples renseignements sur la version française de la chanson, je suis tombée sur le livre "Notes pour l'histoire de la chanson" de V. Lespy, Librairie de J.B. Dumoulin, Paris (1861) dans lequel l'auteur explique, à partir d'une anecdote à propos de cette chanson, qu'elle a une origine arabe –paroles et musique- qu'elle chantait les exploits d'un certain Mambrou, que les soldats de Jacques 1er d'Aragon et de Louis IX (St Louis) l'avaient probablement rapportée des croisades au XIIIème siècle et que c'est la légende de Mambrou. Vous pouvez lire l'histoire complète au lien ci-dessus. – Tatie Monique
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Carlos Arturo Casas Mendoza pour cette chanson.
¡Muchas gracias!