Cantos para romper la piñata
La piñata d'origine est une étoile à sept branches qui représente les sept péchés capitaux et chacun à son tour doit avoir les yeux bandés quand on frappe avec un bâton, représentant que la foi est aveugle et vainc le mal." –Fernando
Les couplets ci-dessous sont chantés comme parties de la tradition des posadas. Il y a une procession où les gens vont de porte en porte demander un lieu pour rester comme Marie et Joseph la nuit où Jésus est né. Quand la porte de la maison s'ouvre, ils chantent la chanson des podadas.. Quand un occupant de la maison laisse finalement entrer le groupe, il y a souvent une piñata à casser. Certains de ces couplets peuvent être chantés avant de casser la piñata. Les trois derniers couplets en italiques sont chantés pendant que les gens sont effectivement en train de lui taper dessus.
Il y a aussi une version courte de la chanson de la piñata qu'on chante pour casser la piñata à des fêtes d'anniversaire ou d'autres évènements festifs.
Ces couplets se chantent en différentes combinaisons en frappant la piñata lors de fêtes au Mexique...
Cantos para romper la piñata
Chanson pour casser la piñata
Canción de la piñata
Chanson de la piñata
(Espagnol)
(Français)
No quiero oro
No quiero plata
Yo lo que quiero
Es romper la piñata.
Echen confites
Y canelones
Pa' los muchachos
Que son muy tragones.
Ándale María
No te dilates
Con la canasta
De los cacahuates.
Ándale Juana
No te dilates
Con la canasta
De los cacahuates.
La piñata tiene caca,
Tiene caca,
Tiene caca,
Cacahuates de a montón.
Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Porque si lo pierdes
Pierdes el camino.
Dale, dale, dale,
No pierdas el tino,
Mide la distancia
Que hay en el camino.
Ya le diste uno,
Ya le diste dos,
Ya le diste tres
Y tu tiempo se acabó.
Je ne veux pas d'or,
Je ne veux pas d'argent,
Ce que je veux,
C'est casser la piñata.
Jetez des bonbons
Et des friandises
Pour les jeunes gens
Qui sont très gourmands.
Allez, Marie,
Ne te retarde pas
Avec le panier
De cacahuètes.
Allez, Jeanne,
Ne te retarde pas
Avec le panier
De cacahuètes.
La piñata a des caca-,
Ella a des caca-,
Elle a des caca-,
Cacahuètes tout un tas.
Tape, tape, tape,
Ne perds pas l'adresse,
Car si tu le perds,
Tu perds le chemin.
Tape, tape, tape,
Ne perds pas l'adresse,
Mesure la distance,
Qu'il y a sur le chemin.
Tu as tapé une fois,
Tu as tapé deux fois,
Tu as tapé trois fois
Et ton temps est fini.
Notes
Patty Montes a écrit&nbps;:
Les cinq premiers couplets que vous avez postés sont pour quand on a fini la chanson pour demander une auberge, la chanson que nous chantons pour demander un endroit pour loger comme si nous étions la Vierge Marie et Joseph. Quand on entre dans la maison, nous chantons…
Ándale Juana (Vas-y, Jeanne)
no te dilates (Ne te retarde pas)
con la canasta (Avec le panier)
de los cacahuates. (Des cacahuètes.)
...en changeant le nom pour celui d'un des enfants de la fête, et tous les autres couplets drôles mais ils ont un rythme différent. Oui, ils sont pour rire. Voilà pourquoi nous disons :
No quiero oro (Je ne veux ni or)
ni quiero plata, (Ni ne veux d'argent)
yo lo que quiero (Ce que je veux)
es romper la piñata. (C'est casser la piñata)
Donc nous demandons à casser la piñata. Puis nous allons à la piñata et chantons seulement les trois derniers couplets (en italiques dans la version tout en haut)."
*****
Fernando a écrit :
"On doit ajuster la quantité et la vitesse de la chanson qu'on chante pour empêcher quelqu'un de casser trop tôt la piñata.
En plaisantant, il y en a qui chantent quand le tour d'un enfant s'achève (juste entre membres de la famille !):
Ese niño / Esa niña es muy listo, (a) / es muy tonto, (a)
es muy listo (a), / es muy tonto (a)
se parece a su mamá / papá
Traduction française
Cette fille / ce garçon est très intelligent(e) / est très bête
Est très intelligent(e) / est très bête,
Elle / il ressemble à sa maman / son papa
haha!"
*****
Voici trois couplets qu'on a trouvé sur la toile :
En las noches de posadas, (Les nuits de posadas)
La piñata es lo mejor, (La piñata est le meilleur)
Y los niños más alegres (Et les enfants les plus joyeux)
Le pegan con gran fervor. (Lui tapent dessus avec grande ferveur.)
***
En las noches de posadas, (Les nuits de posadas)
La piñata es lo mejor (La piñata est le meilleur)
La niña más remilgada (La fillette la plus guindée)
Se alborota con ardor. (Se déchaine avec ardeur.)
***
En las noches de posadas , (Les nuits de posadas)
la piñata es lo mejor; …(La piñata est le meilleur)
aun las niñas remilgadas (Même les fillettes guindées)
se animan con gran fervor. (Se réjouissent avec grande ferveur.).
Commentaires
Allez en lire plus sur la tradition de casser la piñata sur le Blog de Mama Lisa (en anglais).
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Carlos Arturo Casas Mendoza pour certains de ces couplets. Merci beaucoup à Corrina Durdunas pour cette magnifique illustration. Merci à Fernando d'avoir commenté la tradition de la piñata et pour les couplets supplémentaires avec leur traduction anglaise (le dernier couplet et le couplet dans les notes). Merci à Patty Montes pour son explication sur comment on utilise la chanson des Posadas.
¡Muchas gracias!