Los pollitos
Los pollitos
Les poussins disent
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Los pollitos dicen,
pío, pío, pío
cuando tienen hambre
cuando tienen frío
La gallina busca,
el maíz y el trigo
les da la comida
y les presta abrigo
Bajo sus dos alas,
acurrucaditos
duermen los pollitos
hasta el otro día.
(se vuelven a repetir las primeras 3 estrofas)
Cuando se levantan
dicen mamacita,
tengo mucha hambre
dame lombricitas.
Les petits poussins disent
Piou, piou, piou
Quand ils ont faim
Quand ils ont froid.
La poule cherche
le maïs et le blé.
Elle leur donne l'abri
et le manger.
Sous ses ailes,
bien pelotonnés,
Dorment les petits poussins
Jusqu'au lendemain.
(On répète les trois premiers couplets)
Quand ils se lèvent,
Ils disent "Mamounette,
J'ai très faim,
Donne-moi des vers".
Règles du jeu
Heleen de Vaan m'a envoyé les gestes qui accompagnent cette chanson...
"cuando tienen hambre" – se frotter le ventre
"cuando tienen frío" – croiser les bras et trembler comme si on avait froid
"la gallina busca el maíz y el trigo"- lever et baisser la tête comme un poulet qui picore
"les da la comida" – ouvrir la main et la tendre
"y les presta abrigo" – mettre les bras autour de soi
"Bajo de sus alas, acurrucaditos" – mettre les bras autour de celui qui est à côté de soi
"duermen los pollitos" – mettre son visage dans ses mains et fermer les yeux
Merci à Heleen pour toutes ces informations intéressantes !
Commentaires
Voici une autre version envoyée par Carlos Arturo Casas Mendoza:
Los pollitos
Los pollitos dicen pío, pío, pío
Cuando tienen hambre,
Cuando tiene frío
La gallina busca el maíz y el trigo,
Les da la comida y les da abrigo
Bajo sus alas se están quietecitos,
Y hasta el otro día duermen calientitos.
Traduction française :
Les poussins
Les petits poussins disent piou, piou, piou
Quand ils ont faim
Quand ils ont froid.
La poule cherche le maïs et le blé.
Elle leur donne l'abri et le manger.
Sous ses ailes, ils sont bien sages
Et jusqu'au lendemain ils dorment au chaud.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Jessica Ivonne Basañez pour cette chanson. Merci aussi à Carlos Arturo Casas Mendoza pour la seconde version.
¡Muchas gracias!