La pastora Catalina
Cette chanson est d'origine andalouse.
La pastora Catalina
La bergère Catherine
Canción de Navidad
Chanson de Noël
(Espagnol)
(Français)
La pastora Catalina
también lleva su regalo
de naranjitas de china,
un borriquito cargado
de naranjitas de china,
un borriquito cargado.
Pastores venid,
pastores llegad,
a adorar al niño
que ha nacido ya.
Un pastor traía chuño
y otro tuntitas cocidas,
otro habas retostadas,
y otro lana de alpaca,
otro habas retostadas,
y otro lana de alpaca.
Pastores venid,
pastores llegad,
a adorar al niño
que ha nacido ya.
La bergère Catherine
Porte aussi son cadeau,
Des kumquats,
Un petit âne chargé
De kumquats,
Un petit âne chargé.
Bergers, avancez,
Bergers, venez*
Adorer l'enfant
Qui vient de naître.
Un berger apportait du chuño**
Et un autre des tuntitas*** cuites,
Un autre des fèves grillées,
Et un autre de la laine d'alpaca,
Un autre des fèves grillées,
Et un autre de la laine d'alpaca.
Bergers, avancez,
Bergers, venez
Adorer l'enfant
Qui vient de naître.
Notes
* la traduction littérale serait "bergers, venez, bergers arrivez pour adorer l'enfant"
** le chuño est une denrée faite avec des pommes de terre congelées et séchées au soleil.
*** les tuntitas (ou chuño blanc) sont des chuños qu'on a lavés après avoir congelé les pommes de terre. Pour plus de détails, consulter l'article de Wikipedia
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Edmundo Vicente Encinas Torrez pour cette chanson et pour nous avoir fourni une partition.
¡Muchas gracias!