Un Pericotito
Cecilia nous a envoyé cette chanson avec la note suivante : "C'est une chanson qui montre l'habitude que nous avons (au moins les Péruviens) de tout désigner par un diminutif* (diminutivos) quand nous parlons ou chantons à des petits enfants. Mon fils l'adore !"
Un Pericotito
Une petite souris
Canción infantil
Chanson enfantine
(Espagnol)
(Français)
Un pericotito
gracioso y bonito
asomó su hociquito
por un huequecito
y un gato malvado
apenas lo vio
le tiró un zarpazo
y lo atrapó
Pero el pericotito
muy rápido escapó
se metió a su huequito
y allí se quedó
se metió a su huequito
y allí se quedó.
Tra-lalalalala
tra-lalalala
Une petite souris,
Gracieuse et jolie
Pointa son petit museau
Par un petit trou
Et un vilain chat
Aussitôt la vit,
Lui donna un coup de griffe
Et l'attrapa.
Mais la petite souris
Très vite s'échappa
Elle se mit dans son petit trou
Et elle y resta
Elle se mit dans son petit trou
Et elle y resta
Tra-lalalalala
Tra-lalalala.
Notes
* Les diminutifs sont des suffixes qui indiquent la petitesse –habituellement quand on parle aux petits enfants. De nombreuses langues en ont (français –et, -ette). En espagnol, c'est souvent –ito ou –cito. C'est ce que vous pouvez voir dans la chanson ci-dessus. "Pericotito" est "petite souris", "pericote" étant un rat –ou un rongeur d'Amérique Latine. "Hocico" veut dire "museau". "Hociquito" veut dire "petit museau/nez". Mais en français, on est la plupart du temps obligé d'ajouter "petit", les diminutifs n'étant pas trop employés.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Cecilia Campos Siuffe et Daniel Siuffe pour cette chanson et sa traduction anglaise.
¡Muchas gracias!