Ana escribió: "Fui a escuchar la versión de Amália Rodrigues, y para mí, se hizo un 'atajo' en la letra.
De hecho, canta 'A apanhar o trevo' lo que se traduce por la acción de estar recogiéndolo.
'A apanhar' hablado viene a pasar a 'À 'panhar' y ha venido a ser apanhar por defecto.
Entonces, para mí, se traduce por 'recogiendo el trébol' y describe su acción. Está recogiendo y se canta esto para animarse.
He aquí cómo lo escribiría: 'A 'panhar o trevo'." -Ana

Apanhar o trevo - Canciones infantiles portuguesas - Portugal - Mamá Lisa's World en español: Canciones infantiles del mundo entero  - Intro Image

Notas

El estribillo se parece mucho al de la canción española A pasar el trébole

Watch
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Agradecimientos

Muchas gracias a Ana Ruellon por su ayuda y su comentario.