Ana wrote, "I listened to Amália Rodrigues' version of this song and in my opinion, there was a 'shortcut' in the lyrics. She actually sings 'A apanhar o trevo' which translates the action to "pick the clover".

'A apanhar' when spoken becomes 'À'panhar' and it became apanhar as the default. Then, in my opinion, it should be translated as 'picking the clover' and she's describing her action. She's picking and sings this to hearten herself. Here is how I'd write it: 'A 'panhar o trevo'." -Ana

Apanhar o trevo - Portuguese Children's Songs - Portugal - Mama Lisa's World: Children's Songs and Rhymes from Around the World  - Intro Image

Notes

The chorus is very much like the one to the Spanish song A pasar el trébole. Both are connected to St. John's Day.

Watch
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!
Please let us know if you think this video has been taken down by YouTube.
Thanks!

Thanks and Acknowledgements

Many thanks to Ana Ruellon for her help and her comment! Translated by Monique Palomares.

Image: Red Clover Field b R. R. Smith - From USDA Image Number K9515-1.