Bolinhos e bolinhós
Au Portugal, les enfants font du porte à porte le jour de Toussaint le 1er novembre. (Les mendiants le faisaient aussi). Ils chantent des chansons et on leur donne des friandises en retour. On leur donne des "broas" (des petits pains), du chocolat, des noix et parfois de l'argent. La fête s'appelle Pão-por-Deus (Pain de Dieu) ou "Dia dos Bolinhos" (Jour des beignets).
Bolinhos e bolinhós
Beignets et petits gâteaux
Chanson de Pão-por-Deus
Chanson de Pão-por-Deus
(Portugais)
(Français)
Bolinhos e bolinhós
Para mim e para vós,
Para dar aos finados
Que estão mortos e enterrados
À porta da vera* cruz,
truz, truz
A senhora está lá dentro
Assentada num banquinho
Faz favor de vir cá fora
P'ra nos dar um tostãozinho,
...Ou um bolinho!*
Beignets et petits gâteaux,
Pour moi et pour toi,
Pour donner aux trépassés
Qui sont morts et enterrés
À la porte de la vraie croix
Trois, trois.
La dame est là-dedans
Assise sur un petit banc.
S'il vous plait, sortez
Pour nous donner une piécette…
…Ou un beignet.
Notes
* Parfois c'est "bela cruz" (belle croix) au lieu de "vera cruz" (vraie croix), parfois aussi "daquela cruz" (de cette croix).
*****
Quand l'hôte donne quelque chose aux enfants, ils chantent parfois:
Esta casa cheira a broa
Aqui mora gente boa.
Esta casa cheira a vinho
Aqui mora algum santinho.
Traduction française :
Cette maison sent le pain,
Ici vivent de bonnes gens.
Cette maison sent le vin,
Ici vit quelque saint.
Partition
Remerciements
Merci à Sarah Medeiros d'avoir partagé la partition avec nous.