Indo eu a caminho de Viseu
"Here is a traditional Portuguese children's song. It's the type of song children join hands in a circle and do some minor choreography. It was very popular in my time, some 45 yeas ago. Then, you'd see children spontaneously playing it in a group.
Viseu is a medieval city in the North of Portugal." -Custódio Guerreiro
Indo eu a caminho de Viseu
I Was Going On the Way to Viseu
Children's Song
Children's Song
(Portuguese)
(English)
Indo eu, indo eu
A caminho de Viseu
Indo eu, indo eu
A caminho de Viseu
Encontrei o meu amor
Ai Jesus, que lá vou eu
Encontrei o meu amor
Ai Jesus, que lá vou eu!
Refrão
Ora truz, truz, truz,
Ora tráz, tráz, tráz,
Ora chega, chega, chega
Ora arreda lá p'ra trás
Indo eu, indo eu
A caminho de Viseu
Escorreguei, torci um pé
Ai que tanto me doeu!
(Refrão)
Vindo eu, vindo eu
da cidade de Viseu
Deixei lá o meu amor,
O que bem me aborreceu!
(Refrão)
I was going, I was going
On the way to Viseu
I was going, I was going
On the way to Viseu
I met my love
Oh, Jesus, I'm going there,
I met my love
Oh, Jesus, I'm going there
Refrain
Now truz, truz, truz (clap, clap, clap),
Now tráz, tráz, tráz
Now come forward, come forward, come forward
Now, push backward.
I was going, I was going,
On the way to Viseu
I slipped, twisted my foot
Oh, it hurt me so!
(Refrain)
I was coming, I was coming
From the town of Viseu
I left my love there,
Oh, how much I was bored!
(Refrain).
Notes
Another Translation:
On the way to Viseu
On the way, on the way
To Viseu,
On the way, on the way
To Viseu,
I met my love,
Oh Jesus, here I come!
I met my love,
Oh Jesus, here I come!
(Chorus)
Ora zus, truz, truz, (Interjections)
Ora zás, trás, trás, (Interjections)
Now closer, closer, closer,
Now back away!
Coming back, coming back
From the city of Viseu
I slipped, sprained a foot,
Oh, that hurt me so much!
(Chorus)
Coming back, coming back
From the city of Viseu,
There I left my love,
Oh, that bothered me as well!
Thanks!
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Many thanks to Amélia Trindade for contributing and translating this song, and to Monique Palomares for helping with the translation and for creating the midi music.
Thanks to Custódio Guerreiro for his comments about the song and the 2nd translation.
Obrigada!