El testament d'Amelia
"Voici une chanson médiévale catalane avec un rebondissement effrayant. D'origine médiévale, c'est l'histoire triste et effrayante d'une reine qui, jalouse de sa très belle fille, l'empoisonne en lui nouant littéralement le cœur dans la poitrine. L'histoire pourrait être reliée à une autre chanson intitulée 'Delgadina'. La mélodie est une des plus belles de la culture catalane.
J'ai inséré le nom des personnages pour que l'histoire ait un sens." -Nancy
El testament d'Amelia
Le testament d'Amélie
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Catalan)
(Français)
Narrador:
Malalta està, malalta,
la filla del bon rei.
Comtes la van a veure
comtes i noble gent.
Cor: Amelia:
"Ai, que el meu cor s'em nua
com un pom de clavells".
Narrador:
També hi va sa mare
quan ja no hi ha remei.
Reina:
"Filla, la meva filla,
de quin mal us queixeu?"
Cor: Amelia:
"Ai, que el meu cor s'em nua
com un pom de clavells".
Amelia:
"Mare, la meva mare,
bé prou que ho sabeu,
metzines m'heu donades
que em nuen el cor meu".
Cor: Amelia
"Ai, que el meu cor s'em nua
com un pom de clavells"
Narrateur :
Malade, elle est malade,
La fille du bon roi.
Des comtes vont la voir,
Des comtes et de nobles gens.
Refrain, Amélie :
"Ah, comme mon cœur se noue
Comme un bouquet d'œillets".
Narrateur :
Sa mère y va aussi
Quand il n'y a déjà plus de remède.
Reine :
"Fille, ma fille,
De quel mal vous plaignez-vous?"
Refrain Amélie :
"Ah, comme mon cœur se noue
Comme un bouquet d'œillets".
Amélie :
"Mère, ma mère,
Vous le savez très bien,
Vous m'avez donné des médicaments
Qui me nouent le cœur."
Refrain Amélie :
"Ah, comme mon cœur se noue
Comme un bouquet d'œillets"
Notes
Il existe des versions plus longues de cette chanson.
Merci beaucoup à Nancy Membrez pour cette chanson, sa traduction en anglais et en espagnol et pour l'avoir chantée pour nous.