La Mare de Déu
Júlia a écrit : "Elle est très connue, ma mère me l'a chantée ainsi que sa propre mère l'avait fait pour elle… en fait, si on pose la question aux Catalans, beaucoup diront que la berceuse dont ils se souviennent le plus est La mare de Déu".
La Mare de Déu
La Vierge Marie
Berceuse
Berceuse
(Catalan)
(Français)
La Mare de Déu
quan era xiqueta
anava a costura*
a aprendre de lletra
Duia un cistellet
amb quatre pometes
i un bocí de pa
també avellanetes
La Vierge Marie,
Quand elle était petite
Allait à l'école
Apprendre à écrire.
Elle portait un petit panier,
Avec quatre petites pommes
Et un morceau de pain
Des amandes aussi.
Notes
Autre version :
La Mare de Déu
quan era xiqueta
anava a costura*
a aprendre de lletra
Amb** un cistellet
hi duia pometes
i un bocí de pa
també avellanetes.
Traduction française
La Vierge Marie,
Quand elle était petite
Allait à l'école
Apprendre à écrire.
Dans un petit panier,
Elle avait des petites pommes
Et un morceau de pain
Des amandes aussi.
* "costura est l'ancienne façon de dire, je ne connais pas le pourquoi mais on peut émettre de nombreuses hypothèses…" - Júlia
** et "Amb ('avec') devrait être en ('dans') mais dans certains endroits on le prononce pareil." –Júlia.
*****
Júlia a aussi écrit que cette berceuse est plus connue dans la région de Tarragone et qu'il est très commun de dire La mare de Déu (la mère de Dieu) pour signifier la Vierge Marie, en catalan.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Júlia Bañeres pour cette chanson, sa traduction espagnole et une partition.
Moltes gràcies