O piollo y a pulga
O piollo y a pulga
Le pou et la puce
Chanson enfantine
Chanson enfantine
(Galicien)
(Français)
O piollo y a pulga querían casar
non tiñan panciño para encomenzar
Saiu a formiga da sua graneira
e dí: –Corra a boda qu'eu son panadeira
–¡Ay! miña vidiña, panciño xa temos;
pro fáltamos viño ¿onde o buscaremos?
E vén o mosquito dicindo lixeiro:
–O viño non falta qu'eu son arrieiro
–¡Ay! miña vidiña, viñiño xá temos;
manteses nos faltan ¿onde os buscaremos?
E saiu a araña da sua arañeira:
E dí: –Corra a boda qu'eu son tecedeira.
–¡Ay! miña vidiña, manteses xá temos,
pro falta gaiteiro ¿onde o buscaremos?
E o grilo cantou dende o seu buxeiro:
–Por eso non quede qu'eu son o gaiteiro.
–¡Ay! miña vidiña, gaitero xá temos,
pro faltan danzantes ¿onde os buscaremos?
E salen dous sapos por moi arrogantes:
–Avisen en tempo, seremos danzantes.
–¡Ay! miña vidiña, danzantes xá temos
pro falta a madrina ¿onde a buscaremos?
E saiu a rán da poza veciña,
e dí: –Corra a boda qu'eu vou de madrina.
–¡Ay! miña vidiña, madrina xá temos,
pro falta o padrino ¿onde o buscaremos?
E saiu o rato do seu buratiño
E dí: –Corra a boda qu'eu son o padrino.
Mais cando pra boda se puna en camino,
o gato atisbouno e caza ô padrino.
Le pou et la puce voulaient se marier
Ils n'avaient pas de pain pour commencer
La fourmi est sortie de son grenier
Et a dit : "Que la noce se déroule, je suis boulanger."
"Ah, mon cœur, nous avons déjà le boulanger,
Mais nous manquons de vin. Où le chercherons-nous ?"
Et le moustique vient en disant légèrement :
"Le vin ne manque pas, je suis un porteur."
"Ah, mon cœur, nous avons maintenant du vin,
Nous manquons de nappes. Où les chercherons-nous ?"
Et l'araignée est sortie de sa toile
Et a dit : "Que la noce se déroule, je suis un tisserand."
"Ah, mon cœur, nous avons maintenant des nappes,
Mais il manque le joueur de cornemuse, où allons-nous le chercher ?"
Et le grillon a chanté depuis son trou :
"Qu'on ne s'arrête pas pour ça, je suis le joueur de cornemuse."
"Ah, mon cœur, nous avons maintenant le joueur de cornemuse,
Mais il manque des danseurs. Où allons-nous les chercher ?"
Et deux grenouilles très arrogantes sortent :
"Faites-nous-le savoir à temps, nous danserons."
"Ah, mon cœur, nous avons maintenant des danseurs
Mais il manque la marraine. Où allons-nous la chercher ?"
Et la grenouille est sortie de l'étang voisin,
Et a dit : "Que la noce se déroule, je serai la marraine."
"Ah, mon cœur, nous avons maintenant la marraine,
Mais il manque le parrain. Où allons-nous le chercher ?"
Et la souris est sortie de son petit trou
Et il dit : "Que la noce se déroule, je suis le parrain."
Mais pour la noce elle se mit en chemin,
Le chat l'aperçut et chassa le parrain.
Notes
Miña vidiña [mon cœur, mon amour, mon/ma chéri(e)] veut littéralement dire "ma petite vie"
"buxeiro" est littéralement un moyeu.
O piollo e a pulga querían casar.
Non tiñan panciño para "escomenzar".
Saíu a formiga do seu formigueiro:
–"Mandaime" recado que eu son panadeiro.
– ¡Ai, miña vidiña, panciño xa temos!
Fáltanos carniña. ¿Onde a atoparemos?
E saíu o lobo detrás dun outeiro:
–"Mandaime" recado que eu son carniceiro.
– ¡Ai, miña vidiña, carniña xa temos!
Fáltannos manteis. ¿Onde atoparemos?
E saíu a araña da súa arañeira:
–Sígase esa voda que eu son tecedeira.
-¡Ai, miña vidiña, manteis xa temos!
Fáltanos gaiteiro. ¿Onde o atoparemos?
E saíu o grilo dende o seu "buxeiro":
– Por iso non quede, que eu son o gaiteiro.
-¡Ai, miña vidiña, gaiteiro xa temos!
Fáltanos madriña. ¿Onde a atoparemos?
E saíu a ra da poza veciña:
– Sígase esa voda que eu son a madriña.
-¡Ai, miña vidiña, madriña xa temos!
– Fáltanos padriño. ¿Onde o atoparemos?
E saíu o rato do seu buraquiño:
– Se prenden o gato, eu serei padriño
No medio da voda, con tanto ruído
espertou o gato e comeu o padriño.
Traduction française
Le pou et la puce voulaient se marier.
Ils n'avaient pas de pain pour commencer.
La fourmi est sortie de sa fourmilière :
"–Envoyez-moi un message, je suis boulanger.
–Ah, mon cœur, nous avons maintenant du pain !
Nous manquons de viande. Où la trouverons-nous ?
Et le loup est sorti de derrière une colline :
–Envoyez-moi un message, je suis boucher.
–Ah, mon cœur, nous avons maintenant de la viande !
Il nous manque des nappes. Où les trouverons-nous?
Et l'araignée est sortie de sa toile d'araignée :
–Que la noce se déroule, je suis tisserand."
–Ah, mon cœur, nous avons maintenant des nappes !
Il nous manque un joueur de cornemuse. Où le trouverons-nous ?
Et le cricket est sorti de son trou :
–N'arrêtez pas pour ça, je suis le joueur de cornemuse.
–Ah, mon cœur, nous avons maintenant un joueur de cornemuse !
Il nous manque marraine. Où la trouverons-nous?
Et la grenouille est sortie de l'étang voisin :
–Que la noce se déroule, je suis la marraine.
–Ah, mon cœur, nous avons maintenant une marraine !
Il nous manque le parrain. Où le trouverons-nous ?
Et la souris est sortie de son trou :
–Si vous attrapez le chat, je serai le parrain."
Au milieu de la noce, avec tant de bruit
Le chat s'est réveillé et a mangé le parrain.
Remerciements
Image: Monique Palomares