Által mennék én a Tiszán ladikon
Által mennék én a Tiszán ladikon
Quisiera cruzar la Tisza en una chalana
Canción tradicional
Canción tradicional
(Húngaro)
(Español)
Által mennék én a Tiszán ladikon,
Ladikon, de ladikon,
Ott lakik a, ott lakik a galambom,
Ott lakik a galambom.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs,
Ibolya nyílik az ablakában.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs,
Ibolya nyílik az ablakában.
Által mennék én a Tiszán nem merek,
Nem merek, de nem merek.
Attól félek, hogy a Tiszába esek,
Hogy a Tiszába esek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Quisiera cruzar la Tisza en una chalana,
En una chalana, en una chalana.
Mi paloma vive allá, vive allá.
Vive en el pueblo,
En la tercera calle.
Una rosa roja, un nomeolvides azul y una violeta
Crecen en su ventana.
Mi paloma vive allá, vive allá.
Vive en el pueblo,
En la tercera calle.
Una rosa roja, un nomeolvides azul y una violeta
Crecen en su ventana.
Quisiera cruzar la Tisza, no me atrevo,
No me atrevo, pero no me atrevo.
Temo caer en la Tisza,
Caer en la Tisza.
En el lomo de mi caballo, ay,
La silla se ha volteado.
Me estoy perdiendo entre
La espuma de la Tisza,
Mi chica no me conseguirá.
En el lomo de mi caballo, ay,
La silla se ha volteado.
Me estoy perdiendo entre
La espuma de la Tisza,
Mi chica no me conseguirá.
Notas
Tinker Jack escribió:
* "La Tisza es el segundo río más grande de Hungría después del Danubio del cual es un afluente.
** chalana. De verdad, 'ladik' es algo como un barco de pescar. Pienso que no es exactamente lo mismo que una barca. 'De' significa 'pero' y es muy difícil de traducir aquí. Parece que esta conjunción contrastante quiere expresar la determinación del narrador.
*** 'seje-haj' es una expresión onomatopéyica con una connotación que no puedo verdaderamente explicar. Aquí, es peyorativo. En otras expresiones, podría también expresar la alegría y la felicidad. Es cierto que la voz 'jaj' significa 'pelo' pero aquí, no pertenece al caballo. 'Seje' no tiene sentido alguno, que yo sepa." -Tinker Jack
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Tinker Jack por su traducción al inglés y sus notas.