Által mennék én a Tiszán ladikon
Által mennék én a Tiszán ladikon
Je voudrais traverser la Tisza sur un bateau
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Hongrois)
(Français)
Által mennék én a Tiszán ladikon,
Ladikon, de ladikon,
Ott lakik a, ott lakik a galambom,
Ott lakik a galambom.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs,
Ibolya nyílik az ablakában.
Ott lakik a városban,
A harmadik utcában,
Piros rózsa, kék nefelejcs,
Ibolya nyílik az ablakában.
Által mennék én a Tiszán nem merek,
Nem merek, de nem merek.
Attól félek, hogy a Tiszába esek,
Hogy a Tiszába esek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Lovam hátán seje-haj,
Félre fordult a nyereg,
A Tiszának habjai közt elveszek,
A babámé nem leszek.
Je voudrais traverser la Tisza* sur un bateau**
Sur un bateau, sur un bateau.
Ma colombe vit là-bas, vit là-bas.
Elle vit/habite en ville,
Dans la troisième rue.
Une rose rouge, un "ne-m'oubliez-pas" bleu et une violette
Poussent sur sa fenêtre.
Ma colombe vit là-bas, vit là-bas.
Elle vit/habite en ville,
Dans la troisième rue.
Une rose rouge, un "ne-m'oubliez-pas" bleu et une violette
Poussent sur sa fenêtre.
Je voudrais traverser la Tisza, je n'ose pas,
Je n'ose pas, mais je n'ose pas.
J'ai peur de tomber dans la Tisza,
Tomber dans la Tisza.
Sur le dos de mon cheval, hélas,
La selle s'est retournée.
Je me perds au milieu
De l'écume de la Tisza,
Ma chérie ne m'aura pas.
Sur le dos de mon cheval, hélas,
La selle s'est retournée.
Je me perds au milieu
De l'écume de la Tisza,
Ma chérie ne m'aura pas.
Notes
Tinker Jack a écrit :
* "La Tisza est la deuxième plus grande rivière de Hongrie après le Danube dont elle est un affluent.
** bateau à fond plat. En fait, 'ladik' est quelque chose comme une barque de pêche. Je pense que ce n'est pas exactement la même chose qu'une barque. 'De' signifie 'mais' et est très difficile à traduire ici. On dirait que cette conjonction contrastante veut exprimer la détermination du narrateur.
*** 'seje-haj' est une expression onomatopéique avec une connotation que je ne peux pas vraiment expliquer. Ici, c'est quelque chose de péjoratif. Dans d'autres expressions, ça pourrait aussi exprimer la joie et le bonheur. C'est vrai que le mot "haj" veut dire "cheveu/poil" mais ici, ça n'appartient pas au cheval. 'Seje' ne veut rien dire, à ma connaissance." -Tinker Jack
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour nous avoir traduit cette chanson et pour les notes.