"Ma mère traçait des cercles sur la paume de ma main. Elle finissait en remontant mon bras jusqu'à ce qu'elle chatouille mon cou. Je pense que les premiers mots n'avaient pas de sens." -Christine

Notes

* On peut trouver ce vers ainsi : "A fazékba" (dans le pot).

Traduction littérale :

'Caresse, maresse',
Qu'as-tu cuisiné ?
Du gruau.
Où l'as-tu mis ?
Sous le siège.
Les chatons l'ont mangé.
*****

À propos de la signification de Ciróka, maróka:

"Ceux-là [2 premiers mots] sont du genre difficile à traduire puisqu'ils contiennent parfois des mots inventés (comme maróka ici)… C'est comme qui dirait absurde en hongrois aussi comme ces comptines ont l'habitude de l'être :).

De même, ciróka peut être une référence au sorgho (cirók en hongrois), ou à la caresse (cirógat=il/elle caresse) qui est je pense une sorte de double signification délibérée ici…"-"Polymute" on Reddit (Traduit de l'anglais)

Watch
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.
Merci de nous prévenir si vous pensez que cette vidéo a été supprimée par YouTube.