Megyen már a hajnalcsillag lefelé
"C'est une chanson populaire très connue qui existe en de nombreuses versions. Celle que j'ai traduite est celle que j'ai enregistrée. La chanson a été recueillie par Béla Bartók à Vésztő, dans le comté de Békés." –Tinker Jack
Megyen már a hajnalcsillag lefelé
L'étoile du matin a commencé à baisser
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Hongrois)
(Français)
Megyen már a hajnalcsillag lefelé,
Az én kedves galambom most megyen hazafelé.
Lábán van a csizmája, lakkosszárú kiscsizma.
Rásütött a hajnalcsillag sugára.
Amerre mégy, édes rózsám, kívánom,
Hogy előtted a föld is piros rózsává váljon.
Hogy előtted a rét is piros almát teremjen,
A te szíved holtig el ne feledjen.
L'étoile du matin* a commencé à baisser,
Ma douce colombe retourne maintenant chez elle/lui**.
Elle/Il porte des petites bottes à la tige laquée aux pieds,
Le rayon de l'étoile du matin a brillé sur elles.
Où que tu ailles, ma douce rose, je te souhaite
Que le sol se transforme en roses rouges devant toi,
Que même l'herbe verte donne quelques pommes pour toi
Et ton cœur ne m'oublie jamais jusqu'à la mort.
Notes
* "C'est le nom courant de la planète Vénus. En hongrois, elle s'appelle 'Esthajnalcsillag', littéralement 'étoile du soir et du matin'. Autrefois, cette étoile guidait les bergers vivant en plein air. Elle aidait les voyageurs à pouvoir naviguer." –Tinker Jack
** Le genre grammatical n'existe pas en hongrois, donc la chanson peut s'adresser à un homme comme à une femme.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour cette chanson, la traduction anglaise et les commentaires
Köszönöm szépen!