A malomnak nincsen köve
"La canción tiene más estrofas. Diría que las dos primeras son las más populares. Puede deberse al que el resto de la canción es muy dramático." –Tinker Jack
A malomnak nincsen köve
El molino no tiene muela
Canción popular
Canción popular
(Húngaro)
(Español)
A malomnak nincsen köve,
mégis lisztet jár, mégis lisztet jár*,
tiltják tőlem a rózsámat,
mégis hozzám jár,**
tiltják tőlem a rózsámat,
mégis hozzám jár.
Adsza rózsám a kezedet,
forduljunk egyet, forduljunk*** egyet,
aztán menjünk ki a kertbe,
hadd szedjünk meggyet,
aztán menjünk ki a kertbe,
hadd szedjünk meggyet.
El molino no tiene muela,
Sin embargo muele harina, si embargo muele harina.
Me impiden ver a mi amado/a,
Sin embargo sigue volviendo.
Me impiden ver a mi amado/a,
Sin embargo sigue volviendo.
Dame la mano, mi amado/a,
Giremos una vez, giremos una vez,
Luego salgamos al jardín
Y recojamos unas guindas.
Luego salgamos al jardín
Y recojamos unas guindas.
Notas
amado/a: literalmente "mi rosa". No hay género gramatical en húngaro.
*"jár": significa literalmente "tejer" y es un verbo común en canciones húngaras para referir a la danza luego que se puede marchar/caminar de un modo rítmico.
** quiere decir que lo/as novio/as siguen visitado al intérprete de la canción.
***"forduljunk": otra vez hay una relación con la danza.
"La grabación es mía. Tuve a una estudiante de Matyóföld. Solo recuerdo su nombre: Teréz. Su madre cantó unas canciones para mí. Béla Bartók halló esta canción en Transilvania." –Tinker Jack"
Gracias a Tinker Jack por la grabación.
Partitura
Agradecimientos
Muchas gracias a Tinker Jack por esta canción, su traducción al inglés, sus comentarios y la grabación.
Köszönöm szépen!