A malomnak nincsen köve
"La chanson a davantage de couplets. Je dirais que les deux premiers sont les plus populaires. C'est peut-être dû au fait que le reste a l'air tout à fait dramatique." –Tinker Jack
A malomnak nincsen köve
Le moulin n'a pas de meule
Chanson traditionnelle
Chanson traditionnelle
(Hongrois)
(Français)
A malomnak nincsen köve,
mégis lisztet jár, mégis lisztet jár*,
tiltják tőlem a rózsámat,
mégis hozzám jár,**
tiltják tőlem a rózsámat,
mégis hozzám jár.
Adsza rózsám a kezedet,
forduljunk egyet, forduljunk*** egyet,
aztán menjünk ki a kertbe,
hadd szedjünk meggyet,
aztán menjünk ki a kertbe,
hadd szedjünk meggyet.
Le moulin n'a pas de meule,
Pourtant il moud la farine, pourtant il moud la farine.
On m'interdit de voir mon aimé(e),
Pourtant il/elle revient toujours.
On m'interdit de voir mon aimé(e),
Pourtant il/elle revient toujours.
Donne-moi la main, mon aimé(e),
Faisons un tour, faisons un tour,
Puis sortons dans le jardin
Et cueillons quelques griottes.
Puis sortons dans le jardin
Et cueillons quelques griottes.
Notes
mon aimé(e) littéralement "ma rose" –il n'y a pas de genre grammatical en hongrois.
* "jár": littéralement, ça signifier "tisser" et c'est un verbe commun dans les chansons hongroises pour se référer à la danse puisque ça peut être marché en rythme.
** ce qui signifie que les amoureux continuent à venir voir l'interprète de la chanson.
***"forduljunk": à nouveau, c'est en relation avec la danse.
"L'enregistrement est à moi. J'ai eu une étudiante de Matyóföld. Je ne me souviens que de son prénom : Teréz. Sa mère a chanté quelques chansons pour moi. Cette chanson a été trouvée en Transylvanie par Béla Bartók." –Tinker Jack
Merci à Tinker Jack pour son enregistrement.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour cette chanson, sa traduction anglaise, ses commentaires et pour l'enregistrement.
Köszönöm szépen!