Cickom, cickom
"Cickomázás" était un jeu dansé typique au moment du carême.
Cickom, cickom
Cickom, cickom
Danse en cercle
Danse en cercle
(Hongrois)
(Français)
Cickom, cickom, vagyon-e szép lányod?
Vagyon, vagyon, de mi haszna vagyon?
Add nekem azt, elkapom azt,
Szita-szita péntek, szerelem csütörtök,
Dobszerda.
A legények regimentje igen cifra,
Benne forog Sándor Panka, igen nyalka,
Ice-ruca Rebeka, de ékes a dereka,
Galambocska.
Ha ékes is illeti, barna legény szereti,
Galambocska.
Cickom, Cickom (1), as-tu une jolie fille à vendre ?
Oui, j'en ai une, j'en ai une, mais qu'en feras-tu ?
Donne-moi ça, je l'attraperai (2)
Vendredi tamis-tamis, jeudi-amour,
Mercredi-tambour.
Le régiment des célibataires est plutôt chic (4),
Panka Sándor y tourne (5) à l'intérieur, elle est si élégante (6).
Rébecca ice-ruca (7), comme sa taille est garnie.
Petit pigeon. (9)
Même si elle est garnie, elle la remue quand même (8),
Ça plait bien à un homme brun.
Petit pigeon.
Notes
(1) D'après Wikipedia en hongrois, "cickomázás" était un jeu dansé typique pendant le carême. Les jeunes gens se tenaient en cercle, une fille au milieu devait choisir un partenaire à "Donne-moi ça." Le mot est plutôt une onomatopée aussi. "Cic-ci" est la façon dont les Hongrois appellent leurs chats pour les faire venir, comme "minou-minou" en français.
(2) Au-lieu de pronoms personnels compléments, le texte utilise un démonstratif. (ça=azt)
(3) On dit que c'était un genre de formule magique orale.
(4) Ou "décoré" comme dans la chanson Cifra palota (Palais décoré).
(5) "Tourne" ou "tourbillonne" pourrait aussi se référer à la danse qu'elle fait.
(6) C'est un mot archaïque. "nyalka" veut dire bien habillée, ici il se réfère à la fille qui s'est bien pomponnée…
(7) Une expression sans signification à nouveau. "Ice", cependant, fait penser à une ancienne mesure hongroise pour le vin (icce). "Ruca" est une façon archaïque de dire "canard".
(8) "Illet"- ça n'a pas beaucoup de sens d'après moi, ici. J'ai pensé que ça se réfère aussi aux mouvements de la taille pour la danse.
(9) Forme diminutive de "pigeon"
Commentaires
Cette chanson a été recueillie par Jószef Szabó entre 1885 et 1887 à Mátraballa.
Partition
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour cette chanson, sa traduction anglaise et ses notes.
Köszönöm szépen!