Este van már nyolc óra
"We sang this song quite a lot." -Jack
Este van már nyolc óra
It's Evening, Already 8:00
Children's Song
Children's Song
(Hungarian)
(English)
Este van már, nyolc óra,
Ég a világ a boltban,
Sallárom, sallárom,
Ég a világ a boltban.
Ott mérik a pántlikát,
Piros színű pántlikát,
Sallárom, sallárom,
Piros színű pántlikát.
Jakuts Pista méreti,
Az asztalra leteszi,
Sallárom, sallárom,
Az asztalra leteszi.
Bíró Róza felveszi,
A hajába biggyeszti,
Sallárom, sallárom,
A hajába biggyeszti.
Biggyeszd Róza, nem bánom,
Úgyis te lész a párom,
Sallárom, sallárom,
Úgy is te lész a párom.
It's already evening, eight o'clock
The light (1) is burning in the shop,
Sallarom, sallarom, (2)
The light is burning in the shop.
They're measuring the ribbon there,
The red-colored ribbon,
Sallarom, sallarom,
The red-colored ribbon.
Stephen Jakuts is having it measured
He's putting it on the table,
Sallarom, sallarom,
He's putting it on the table.
Rose Biro picks it up
She puts (3) it in her hair,
Sallarom, sallarom,
She puts it in her hair.
Fix it, Rosa, I don't mind
You will still be my spouse,
Sallarom, sallarom,
You will still be my spouse.
Notes
(1) Jack wrote about line from Hungary: "I asked my mother, 'Világ' is a very old-fashioned word that could mean: light or candle... 'The light is burning'... 'The light is on in the shop', or maybe even better, 'The lantern is burning in the shop'…"
(2) "'Sallárom' is a non-sense Hungarian term. At least, for me. It's like 'Hey-hoo'." -Jack
(3) "'Biggyeszt' is quite onomatopoeic, but the meaning can be put across with 'Fixing'." -Jack
Comments
About Hungarian Names: In Hungarian, someone's full name is written with the last name then the first name, so in English, "Bíró Róza" becomes "Rosa Biro" and "Jacuts Pista" becomes "Pista (Stephen) Jacuts".
Thanks!
Thanks!
Thanks!
Sheet Music
Thanks and Acknowledgements
Thanks to Tinker Jack for translating this song for us and for commenting on it! Thanks to Dr. Cserép Attila for helping with the translation.
Köszönöm szépen!