Esti Dal
"J'ai beaucoup pensé à des berceuses. Nous en avons beaucoup, semblables à 'Hush a bye baby' or 'Hush little baby, don't say a word', etc… mais je voulais vous envoyer quelque chose que j'ai beaucoup entendu personnellement. Voici celle que je peux avoir avec un authentique enregistrement mp3." -Jack
Esti Dal
Chanson du soir
Berceuse
Berceuse
(Hongrois)
(Français)
Erdő mellett estvéledtem,
Subám fejem alá tettem.
Összetettem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenemet:
– Én Istenem, adjál szállást!
Már meguntam a járkálást;
A járkálást, a bujdosást,
Az idegen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát:
Bátorítsa szívünk álmát;
Adjon Isten jó éjszakát!
Le soir m'a surpris près d'une forêt,
J'ai mis ma suba* sous la tête ;
J'ai joint mes deux mains pour une prière,
Et j'ai demandé ainsi à mon bon Dieu :
- Mon Dieu, donne-moi un abri !
J'ai assez de mon va-et-vient ;
Et des allées et venues, et d'errer sans feu ni lieu,
Et d'habiter dans des lieux étrangers.
Que Dieu nous donne une bonne nuit,
Qu'il nous envoie son ange saint :
Qu'il encourage le rêve de nos cœurs ;
Que Dieu nous donne une bonne nuit !
Notes
* La traduction de manteau est littéralement "suba" qui est un mot archaïque très ancien. Une 'suba' est un manteau usuellement porté par les bergers (très long, en peau de mouton et sans manches).
Commentaires
"C'est une chanson folklorique dont l'auteur est inconnu. C'est Kodály Zoltán, un des plus grands compositeurs hongrois qui a aussi le grand mérite d'avoir collectionné les chansons folkloriques connues par les vieilles personnes paysannes, parfois illettrées. Kodály a trouvé aussi la chanson citée ici." -Jack
"La chanson est chantée ici pour Mama Lisa's World par Kállay Krisztina, une dame hongroise de 88 ans que j'estime beaucoup. Elle m'a raconté que dans sa jeunesse ils ont toujours fini les chants près du feu de camp avec cette chanson. Et elle la chantait aussi beaucoup de fois pour ses propres enfants comme une berceuse." -Jack
Merci beaucoup à Kállay Krisztina d'avoir chanté cette berceuse pour nous.
Remerciements
Merci beaucoup à Tinker Jack pour cette chanson, sa traduction anglaise et ses commentaires, et pour l'avoir enregistrée.
Köszönöm szépen!