Comentarios

Dóra Zakor escribió que es un juego de palabras. Dijo que en húngaro, se dice que alguien "balancea/deja colgar sus piernas" cuando no hace nada. En español se diría "estar con los brazos cruzados" y la traducción no literal sería:

Está con los brazos cruzados, cruzados,
No tiene trabajo.
Si tuviera trabajo,
No estaría con los brazos cruzados.

Listen
Watch
La versión del primer YouTube más abajo es ligeramente distinta:

Lóg a lába, lóg a,
Nincs is semmi dolga.
Mert ha dolga volna,
A lába nem lógna.

Traducción aproximada:

Está balanceando sus piernas, balanceando,
no tiene nada que hacer,
porque si tuviera algo que hacer,
sus pies no estarían balanceándose.
Gracias por avisarnos si piensan que YouTube quitó este vídeo.

Partitura

Partitura - Lóg a lába, lóga

Agradecimientos

Muchas gracias a Dóra Zakor por esta canción.

Köszönöm szépen!